Читаем Пленная Воля полностью

Так ведь может жизнь пройти,незаметно и бесследно,час за часом, день за днем.И когда навек уснем,растворится призрак бледныйпозабытого пути.Не на пользу, не к помехевоздвигались наши вехикаждый день и каждый час.Ничего мы не свершили,не смирились, не грешили,и никто не вспомнит нас.Пусть не помнят — горя мало,если б было нам самимчто-то мило, жаль чего-то.Но захлопнутся воротапрежде, чем мы разглядим,что за ними нас прельщало.Да и стоят ли тоголюди, мир, и божество,и мы сами, вместе с ними,чтоб, сгорая, созидать,сердце женщине отдатьиль мечтать о вечном Риме?

«Не душа ль простужена?..»

Не душа ль простужена?ах, не сердце ль зябнет?Вмиг обезоружена,мощь живая слабнет.Над былой отвагоювеет жутью сонной.Что-то в жилы влагоюпролилось студеной.Этот холод внутреннийтягостней и хужезимней мглы предутренней,лютой зимней стужи.Ни костром, ни печкоюсердца не согреешь.Самой яркой свечкоюмрака не рассеешь.Вслед за ночью длинноюдень настанет новый:но души периноюне покрыть пуховой.Срока не положено,нет конца и края.Стынешь замороженный,ничего не чая.Где искать спасения?и о чем молиться?ждать ли воскресения?иль его страшиться?

«Много светлых дней у Бога…»

Много светлых дней у Бога,много бурь припасено.Кто таится у порога?кто глядит в мое окно?Не судьба ли? но какая?чуткий сон? иль жуткий бред?не волшебница ль благая?или попросту сосед?Не ходите, не глядите,не стучите в ворота.Стерегут мою обительнищета и пустота.Проходите, кто несчастен,проходите, кто счастлив.Я навеки сопричастенлишь тому, чем сам я жив.Где ты, где ты, чьи воздетыруки с алчущей мольбой?чьи приветы и заветыстали тайной ворожбой?Много светлых дней у Бога,много бурь припасено.И во мгле мелькнет дорога,в чаше с горьким зельем — дно.День настанет для свиданийи опять, как в первый раз,не познав конца заране,мы начнем любовный сказ.По ухабам и по топимы умчим свою арбу,повернув спиной к Европеокрыленную судьбу.Люди, люди! Есть у Богавсе, чего хотите вы.Но не всякому дорогаот Парижа до Москвы.

«Христос воскрес. И солнце светит…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия