Читаем Пленная Воля полностью

Занавешенные окна,ставни, замкнутые плотно,ветер, дождь, ночная марь.Ни моторов, ни трамваев,только кое-где мерцаетнепогашенный фонарь.Мрачно, зябко, неуютно,протянулися, как сукна,продожденные торцы.Все мертво, как на кладбище,та же жуть враждебно рыщетсквозь лачуги и дворцы.Средь немых просторов сиро,ждешь и в бурю цеппелина,не боишься, но спешишьв дом знакомый, к людям, к свету,где насиженное место,где тепло, уют и тишь.Ах, не страшен враг свирепый,не беспомощно воздетык небу робкие мольбы.Только б сгинул призрак черный,глухо каркающий вороннеразгаданной судьбы.

Папоротниковый цвет

В урочный час, под сенью полуночнойцветет цветок и указует кладневидимый и недоступный людям.Не жди чудес, но знай: не будет чудомтвоя удача, если в час урочный,искатель бдящий, станешь ты богат.В урочный час, как папоротник алый,цветет в душе таинственный цветокмгновенного и вещего прозренья.Не пропусти короткого цветенья,не спи, но бди, как в полночь на Купала,чтоб в час урочный срок твой не истек.

Спящая царевна

Если б ты могла заснуть,как царевна в сказке,чтобы мне когда-нибудьпоцелуем разомкнутьсомкнутые глазки,был бы мне не тяжек трудв скорби многодневной,ибо все пути ведутлишь туда, куда зовутспящие царевны.Но волшебниц в мире нет,рыцарь безоружен.И живи хоть двести лет,для любовниц — не поэт,а любовник нужен.Сном волшебным не заснутьтой, кто жаждет ласки.Что ж? Найдя кого-нибудь,все на свете позабудь,как царевна в сказке.Слышу, слышу дальний звон,дни опережая.Но простит, кто был прощен.Разве, милая, не сонэта страсть чужая?Встречи жду — не осужускорбно или гневно.В очи бдящей погляжу,в сердце бдящей разбужуспящую царевну.

«Две я знаю правды…»

Две я знаю правды,третьей в мире нет.Если чтил их, прав ты,воин иль поэт.Рай нам с чернокудрой,с русой тоже рай.Но, любовник мудрый,лишь одну лобзай.Выбрав ненарокомжребий свой и путь,всем межам и срокамстойко верен будь.Даль иную помнии другой удел.Будь в каменоломнекем ты быть хотел.И, влеком блудницей,не мечтай о той,кто жила царицей,умерла святой.Но ничтожный с виду,истину скрывай,людям не завидуй,к Богу не взывай.

Русской женщине

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия