Читаем Пленная Воля полностью

Вот идет, потупив взоры.Темен вечер, ярок день.От нее на все просторыне спеша ложится тень.Вот идет, подъемля очи.Свет звенит и блещет тьма.Ярче дня, темнее ночивслед ползет она сама.Кто их знает, кто такие,и откуда и кудаих влечет одна стихиясквозь года и без следа?Где тут лик и где личина?под личиной чье лицо?Свет и тень, как паутина.Круг замкнулся. Жмет кольцо.Бейся, бейся — нет исхода.Принял двух, так будь в плену.Шепчут обе: «Я — свобода,если б выбрал ты одну».Верить, жаждать, жить отказом,изнывая, пренебречь?Но вместить не может разум,что любовь — не мир, а меч.

«Всегда живу в необычайном…»

Всегда живу в необычайном,таком простом, таком привычном,но для меня лишь не случайноми не безличном.Я всех трезвей и хладнокровнейприемлю то, что нам дается.Но сердце с каждым днем любовнейи ярче бьется.Все постигаю, все одолею,и чем мне будни видней и внятней,тем мир чудесней, тем жизнь милееи непонятней.Булыжник острый и купол храма,приказчик в лавке, слепой с собакой,мещанка, няня, «такая» дама,ночной гуляка, —все так привычно, все так предметно,легко и просто и недосужно,и стало все же душе заметнои сердцу нужно.Гляжу с улыбкой и мыслю чинно,но сердце чутко и жутко бьется.Ах, не случайно, не беспричинномне все дается.

«Какой сегодня необманный…»

Какой сегодня необманный,не сомневающийся день.С утра рассеялись туманы,в лазури, солнцем осиянной,и здесь — доверчивая лень.Ясны и четки очертанья,прозрачна даль, приветна близь.И зелень нежная, и зданья,движенье, шумы и молчаньетак согласованно сплелись.Душа моя, душа живая,душа затихшая — скажи:ужель и ты за солнце мая,прозрачной ясности внимая,предашь былые мятежи?

У памятника

Перед тобою, вождь державный,чей вызов, брошенный векам,как плач покорной Ярославны,и памятен и близок нам,стою в раздумье невеселом,гляжу на медный твой полет,пока по нивам и по селамнаш рок непонятый бредет.Кто взмыл событья мировые,на судьбы яростно дыша?куда глядит твоя Россия?о чем болит моя душа?За что, неведомый прохожий,без скипетра и без венца,тяжелый крест, на твой похожий,нести я должен до конца?Судьбе я вызова не бросил,народа властно не воздвиг.По воле волн плыву без весели славлю жизнь за каждый миг.Зачем же в пруд мой одинокий,где два качались челнока,неудержимые потокивлила гремящая река?Что нужно ей и что мне надо?Зачем сквозь блеск, и треск, и гулиз Александровского садав мою ты пустынь заглянул?Вот я пришел, мой вождь державный,чей конь скакнет через межу.Но плач покорной Ярославныв тоске безудержной твержу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия