Читаем Пленная Воля полностью

Не вчера ли было новослово страсти между нами?И вверху за облакамиухмылялася луна?А сегодня ты в другоготак же страстно влюблена.День приходит, день уходит,сердце ль жаждет перемены?иль желанье только пенадокатившейся волны?или, может быть, свободедаже в страсти мы верны?Было, снилось, примечталось?все равно и все едино.Не нашла ты господина,я не стал рабом твоим.Сладко нам вчера лобзалось:сладко нам лобзаться ныне,мне — с другой и вам — с другим.

«И если ты уйдешь к нему…»

И если ты уйдешь к нему,чтоб больше не вернуться,замкну я сердце, как тюрьму,но очи не сомкнутся.И если ты шепнешь: прощай!смущаясь и бледнея, —отвечу: светел древний рай, —и промолчу про змея.И если скорбь узнаешь ты,какой еще не знала,на неувядшие цветынаброшу покрывало.Но если радость — луч небесблеснет тебе, как чудо,о том, чтоб я лишь не воскрес,Творцу молиться буду.

Радость

Кружится, вертится, вот улетит,скачет и пляшет, жужжит и гудит,блещет на солнце, блестит под луной,пламенем пышет и в холод и в зной.Тут без дороги и там без путивьется, не ищет пройти и найти,вдаль не стремится, домой не спешит,кружится, вертится, вот улетит.Радость — избыток и соков и сил,я ли тебя не в конец износил?разумом острым пытал и пронзил?скорбью любовной до дна отравил?Как же тебя ничего не берет,пламень не сжег и не сковывал лед?даже веселью тебя не сломить?даже любовь ты могла пережить?

«Глупой и милой…»

Глупой и милойв глаза погляди.В светлые былиее не ряди.Слушай покорноненужную речь.Сказке узорнойв себе не перечь.Уст не лукавыхустами ищи.Нет в них отравыдля мудрой души.Радуйся тайнои тайно скорби:любишь случайно,но все же люби.Мило, что было,и страсть, и мечты.Глупой и милойдостоин ли ты?

России

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия