Читаем Пленная Воля полностью

Дальний край сулит все то же,дальний путь, как все пути.И опять — всего дороже,что осталось позади.Будней цепкими тискамисжата легкая мечта.Пусть за синими горамисказка ждет — она не та.Если там прозрачней водыи роскошнее цветы, —что до чуждой нам свободы?что до чуждой красоты?Злая ложь в соблазнах хитрых,в светлых маревах пустынь,в пестроте чужой палитрыи в огнях чужих святынь.Есть один лишь край родимый,обойди хоть целый свет.И для сердца двух любимых,двух желанных женщин нет.Гибнет роза на морозеи на солнце — крепкий лед.От любви судьба увозит,от тоски не увезет.

Смерть

Ты подошла и стала рядом,для нас незрима как вчера.На властный взгляд просящим взглядомтебе ответила сестра.Она пощады ждет напрасно,но опыт многовековойне развенчал надежды властной,надежды радостно-живой.И каждый раз, не унывая,стоит она перед тобой,и схватка длится роковаяи предрешенная судьбой.Кто прав из вас — решать не буду,и знаю я, что быть должно:но если б даже верил чуду,тебя бы проклял все равно.

«Сосновый бор повырублен под дачи…»

Сосновый бор повырублен под дачии дебри жуткие расчищены давно.И все же тут мечтается иначеи легче дышится, хотя на каждой даче,соседи хмурые весь день глядят в окно.Чарует ли простор иль тишина утешна?ласкает зелень? нежен плеск воды?иль мило то, что жизнь течет неспешно,и все, что в будничных заботах безутешно,растаяло, как туч далекие ряды?Есть прелесть тайная и в призрачной свободе,освобождение для тех, кто мог уйтиот повседневности к бессуетной природе,невольнице, забывшей о свободе,не знающей, что к далям есть пути.И все же каждый день, когда дорогой черной,гудя, проносится дымящий паровоз,с вагонами, бегущими проворнотуда, где в бездне стонущей и чернойзамрет испуганно веселый бег колес,влечется сердце сладостным позывом, —как будто жизнь в томительном плену, —за мощным гулом, вставшим над обрывом,и соблазняется неведомым позывом,презрев покой, простор и тишину.

Весенняя гроза

Ливень льет как из ведра,в небе огненные змеи.Воды плещут, где вчерамы бродили по алле.Гром над самой головой,за раскатами раскаты.Спрятал зонтик дождевойв рясу дьякон бородатый.Забралась на сеновалв радостной истоме девка.А ручей забушевал,точно он Большая Невка.Но не веришь ничему,не боишься даже страха,и смеешься потому,что промокла вся рубаха.Мир бушующий так мил,тепел дождь и ветер весел:от избытка вешних силон шутя накуралесил.

В поезде

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия