Читаем Пленная Воля полностью

Когда-нибудь над северной равниной,где сосны хмурые и чахлый чернозем,с улыбкой нежною и ласковой, как ныне,весна дохнет и светом и теплом.И лед от Ладоги до Финского залива,и бурый снег, таящийся во рву,в последний раз, враждебно и пугливо,блеснут и — обнажат и землю и Неву.Тогда впервые на моей могилевесенним солнцем озарится крест.Но не воскреснут изжитые были,ни голоса заласканных невест.Не вспомню я доигранного вальса.Но скорбь о том унес бы за порог,что не на все я в жизни отозвался,что много сил бессмысленно сберег.И каждый день молюсь все исступленней,чтоб за чертой исполненных временя встретил смерть мечтой опустошенной,душою наг и телом изможден.

Ночная стража

Я не пророк и не учитель,не венценосный властелин.Вселенная — моя обитель,и во вселенной я — один.Я трупом не лежал в пустыне,и под крестом не изнемог.И никогда о блудном сынене вспомнил и не вспомнит Бог.Он не раскрыл моим исканьямпутей, неведомых земле,не выжег огненным лобзаньемморщин кровавых на челе.И не воззвал гремящим гласомк насторожившейся душе.И все тревожней с каждым часомя жду Его, но жду вотще.Не светоч истины поручен,не пламень подвига вручентому, кто жизнью был измучени навсегда в нее влюблен.И оттого, как сторож кроткий,брожу, склонен к чужому сну,и четким рокотом трещоткиночные призраки спугну.

«Тщетно на землю легла паутина…»

Тщетно на землю легла паутинагладко укатанных рельс.Знал ли тебя, паровая машина,мудрый мой брат Парацельс?Тщетно в пучине мятежной и жаднойожил стремительный винт.Брат мой Тезей, без клубка Ариадныстрашно войти в лабиринт.Тщетно пропеллер возносит до небасуетность быстрых затей.Ты ли огня не похитил у Феба,дерзкий мой брат Прометей?Сблизились дали и в безднах бездонныхс глубью сравнялася высь.Распятый брат мой, о вечно плененныхтщетно, но жарко молись.

«Я знаю путь томительный…»

Я знаю путь томительный,мучительный полонбезвыходный и длительный,пленительный, как сон.Я знаю незабвенную,блаженную тоску,когда за волей пленноювселенную влеку,когда душа измаяна,распаяна как плоть,и в радости нечаяннойТы сходишь к ним, Господь.

«Как хорошо, что с сердцем не согласно…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия