Читаем Пленная Воля полностью

Не жалей о том, родная,что, сжигая жизнь дотла,наша страсть, как мы, земная,стать небесной не могла.Дольний мир не призрак зыбкийи не гладь пустых зеркал,где, склонясь к твоей улыбке,жарких уст я б не ласкал.Ширь земная не темница,и не узник темный крот.Но не тщетно душам снитсяМир заоблачных высот.Не гляди же исподлобьяи не верь слепым мечтам:или в мире нет подобья,иль подобье тут и там.На челне, приладив снасти,к звездам по морю плыви,и в лучах бесскорбной страстискорбной радуйся любви.

«Белый снег под небом синим…»

Белый снег под небом синим,там — огонь, а тут — огни.И зажженный вместе с ними,я сияю, как они.Легок я, и чист, и светел,как морозный, ясный день.Кто у ног моих заметилпритаившуюся тень?Но давно я с нею связан,и давно к земле приникто смешон, то безобразенэтот чуждый мне двойник.Если б солнце не блестело,если б сам я был иной,тенью черной Лепореллоне простерся бы за мной,гул язвительного смехане скользил бы по земле,и за мной бы не проехалСанчо Панса на осле.

«Холоп иль царь, певец иль воин…»

Холоп иль царь, певец иль воин,на склоне лет, в расцвете сил,Господней милости достоин,кто недостойную любил,кто тем, чья прихоть жаждет чуда,с землею предал небеса,и путь от святости до блудапрошел, не веря в чудеса,кто сотворил земные былии красоту не бывших стран,кто ринул в даль автомобилии в высоту — аэроплан,и над мирами лик Мадоннызажег во мгле пустых зеркал,где легковерно соблазненныйсвое горенье отражал.

Нищенка

Какая б ни была погода,во мгле ночей иль в блеске дня,все та же нищенка у входав мой дом безмолвно ждет меня.В лохмотья смрадные одетаи в грязный кутаясь платок,она бесчисленные летаблюдет таинственный зарок.И чуть касаясь шерсти клейкой,в ее протянутую дланькладу я медную копейку,как данник, приносящий дань.Того ли ждет она, таяся?иль жаждой злою дух объят,как зверь, что чует запах мясаи крови пьяный аромат?Но в час урочный и зловещийона проникнет за порог,раскрыв глаза, где сонно блещетобет бессолнечных дорог.Как вор уверенный и дерзкий,во мгле ночной иль в блеске дня,склонит ко мне свой облик мерзкийи жизнь отымет у меня.И не поймет в тот час последний,добычу легкую тая,что никогда копейки меднойне стоила вся жизнь моя.

«В окно бегущего вагона…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия