Читаем Пленная Воля полностью

Я возвратился из дальних странствий:Все тот же город, все тот же дом.Так просто будет в былом мещанстве,Как в старом кресле, забыться сном.Не надо мыслей, не надо воли,В привычке каждой — ярмо и кнут.Покорны люди воловьей долеИ жвачку жизни жуют, жуют.Все отцветает — один не вядокЦветок, таящий не мед, а лед;От века имя ему — порядок,И для безумцев оно — расчет.От зорь рассветных до зорь вечернихНам светит солнце, и ночь темна;И с тем, кто принял венец из терний,Мы кубка жизни не пьем до дна.Мой час размечен, мой шаг размерен,И дни мелькают, как частокол.Везет коляску не конь, а мерин,И пашет землю не бык, а вол.Рассудок трезвый, как страж гаремный,С души и сердца не сводит глаз.Так просто будет, как жизнь — никчемный,О жизни прошлой забыть рассказ.

Игрушка

Мальчик в куртке и береге— Ручки пухлы, как щека, —Мчит в игрушечной каретеНеживого седока;Семенят-топочут ножки,И головкой вертит онВ такт веселенькой окрошкеИз мелодий всех времен;То налево, то направоОн описывает круг,Прихотливою забавойЗаполняя свой досуг;И не знает, что шарманкуИ карету — вместе с ним —Гувернантка-англичанкаЗавела ключом одним;Что, игре отдавшись, детиНе заметят скрытых пут,И судьбы своей на светеЛучше кукол не поймут.

Дон-Жуан

То бунтарь, то витязь БожийБез меча и без креста,Всюду был он лишь прохожий,Здесь на дьявола похожий,Там похожий на Христа.Вечно юн и вечно светел,Быстр, изменчив и шутлив,В мире мира не заметил,Точно в нем лишь женщин встретилИ не жил, не полюбив.Что сверкало и горелоПереливчатым огнемВ сердце пылком, в сердце смелом,И влекло живое телоОслепительным путем?И какой мечтой напраснойОдержим и осиян,Расточал он ежечасноВсе соблазны страсти властной,Каждой женщиною пьян?Или в нем незримым чудомВоплотился и возник,Дважды мир, влекущий всюду— К целомудрию и к блуду, —Женских душ двоякий лик?

Магдалина

Призывной тайною порокаВ провалы темные влекома,Каким огнем ты сожжена,Солнцеволоса, лунноока,Желанна всем и всем знакома,Не мать, не дева, не жена?В других таящегося блуда,В тебе ли алчущего полаТы соблазненная раба?Иль сердце вечно жаждет чуда,И до незримого престолаДойдет немолчная мольба?Когда протягиваешь руки,И размыкаются колени,И груди жадные тверды, —На миг, от встречи до разлуки,Испепелишь ли всех томленийВ душе нестертые следы?Иль нам неведомою жертвойВлекома к цели нам незримой,Как солнца луч в грязи чиста,Над правдой нашей, правдой мертвой,Блеснешь лампадой негасимойУ ног воскресшего Христа?

Из сборника «СТИХОТВОРЕНИЯ» (Петроград, 1916)

Посвящение

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия