Читаем Пленная Воля полностью

Добрый, милый Боженька,завтра дай мне встатьсветлой и пригоженькой,и помилуй мать.Братика-касатикавзял ты в небеса:подари за братикакозочку и пса.Если небо хмурится,не хожу гулять:ах, позволь на улицев дождик постоять,и с дворовым мальчикомв луже дождевойпокопаться пальчиком,поиграть с водой.Дай мне булку сладкую,клейкий пирожок.Отведи украдкоюночью на лужок.Там хочу со взрослымипри луне бродить,в лодке узкой весламипо воде водить,увидать русалочку,лешего — в лесус бородой мочалочкой,с шишкой на носу.Отрасти мне волосычерные, как смоль.В юбке длинной в полосыпоходить позволь.Стану тотчас мамою,деток заведу.Сбрось мне с неба самуюяркую звезду.Добрый, милый Боженька,если буду пай,укажи дороженькуза реку, где рай.

«Я предал девственную Майю…»

Я предал девственную Майю,чтоб в очи грешниц заглянуть,и жизнью горькой искупаюпаденья сладостную жуть.К тебе, навек недостижимой,чей лик свободою зажжен,стремлюсь, влюбленный и любимый,в плену доступных дев и жен.Так от измен иду к измене,на блеск огня, сквозь едкий дым.Но стоит всех земных мученийблаженство знать себя живым.

Девочке

Из-под юбки приутюженнойпанталончики видны.Где ты, где ты, суженый?Не прожди весны.Быстро к годам год прибавится:что не к счастью, то к беде,и старухе здравицане звучит нигде.Рано девочке невеститься,сиро в девках вековать.В гроб один уместится,двое — на кровать.Не пора ль тебе, красавица,чары девичьи познать?Куклой позабавитсяне дитя, а мать.

Обезьянья ложь

В светлом тереме — царица,нежный лик румян.И, дразня, ей строит лицапара обезьян.Знают все ее повадки,каждый жест и взгляд.На коленях, под лампадкойтак смешно стоят.С уморительной ужимкойморщат лоб и носи следят за синей дымкойтонких папирос.А когда ее лобзаетмуж, от страсти пьян,нежным ласкам подражаетпара обезьян.Новый мир игрой творится,лик с личиной схож.И в душе таит царицаобезьянью ложь.

«Омут и трясина…»

Омут и трясина.На лесной опушкемэкает овца.А в избушкедвое под периной,на одной подушкедва лица.Грязно и угарно,сумрачно и потно,ласки да пинки.Лай навис над псарней,и во мгле болотнойсветят огоньки.Вербная неделя,в городе чухонцы,в очаге — зола…Не мели, Емеля,не убавишь хмеля…Сверху светит солнце,кверху — купола…

«Не жалей о том, родная…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия