Читаем Пленная Воля полностью

О если б были справедливына небе рок и судьбы тут,и оставались вечно живыхоть те, кого любовно чтут,имели б в мире оправданьеи смерти непрощенный грех,и недостойные страданья,и незаслуженный успех.Но ты, мгновенная подругабесследно проходящих лет,в часы труда и в миг досугамой цвет земной, мой звездный свет,уйти забытою не можешь,совсем исчезнуть не должна,и расцветет на смертном ложетвоя бессмертная весна.Судьба безжалостная ляжетмеж нами черною межой,но душу, пламенея, свяжетпотомок дальний и чужойс твоею, нежно озаренной,сквозь лик пленяющий в былом,моей любовью незаконной,моим непризнанным стихом.

Канатный плясун

Над рудою пляшет гноми над грешниками черти:мне — канатным плясуномсуждено пребыть до смерти.Не погаснет никогдазлой огонь, что вихрем вьется,не рассыплется руда,и канат не оборвется.Лишь на дальнюю звездузаглядевшись беспричинно,я в бездонность упадус высоты пятиаршинной.И в руках сжимая шест,точно посох вечных странствий,сам себя, как зыбкий крест,проношу в пустом пространстве.

Колыбельная песня

Тихо теплится лампадка,тихо часики стучат.В колыбели спал я сладкомного лет тому назад.Были дни короче ночи,сон без снов и явь, как сон.Ныне отдых стал корочеи заметней ток времен.На большой я сплю кровати,мой ночник давно погас.На незримом циферблателишь один отмечен час.Неизбежно близкой целине достичь я был бы рад.Сладко спал я в колыбелимного лет тому назад.Были весны, были зимы,спеют груши, сжата рожь.И, как я, в очах любимыхзнойный юг ты обретешь.Дням отцветшим нет расцвета,и не каждый месяц — Май.Но искать, как птицы, летав дальний край не улетай.Лес угрюмый, жуткий шорох,ветер, стонущий в степи…В женской ласке, в женских взорахкрай родимый полюби.Все узнал я, все изведал,не однажды согрешил,только родины не предали любви не изменил.Не поймешь ты этой песни,не запомнишь грустных слов…Что желанней, что чудесней:сны без сна? иль сон без снов?

Молитва девочки

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия