Читаем Пленная Воля полностью

Когда походкою небрежной,Среди рабов, склоненных в прах,Проходишь ты, моя царица,Легка земле, как ветке птица,Нежней фиалки нежной,Пышнее роз в твоих садах,И мы, очей поднять не смея,Дрожим, оковами звеня, —Не все ль равно, что пред народомВельможа гордый мимоходомК земной коре, как змея,Пятою пригвоздит меня?Не все ль равно, что смех победнейНад тем, кто скован и кто слаб,И шутка звонче в свите пышной?Всех незаметней, всех неслышней,Среди рабов — последнийИ самый я ничтожный раб.Не взглянешь ты, презрев забаву,Туда, где я в пыли простерт,Не дрогнут длинные ресницы:Но разве гордостью царицыНе я один по правуГосподства царственного горд?Ты помнишь ночь, томимую грозою,Раскаты грома в темных небесахИ быстрый блеск зарниц над бездной дальней?Потух ночник в просторе вдовьей спальни,И был один с тобоюНемой, и властный, и незримый страх.Он был один. Потом нас стало двое.Звенящий плач оков был мощно заглушенРаскатами грозы и ревом бури дикой.Ты встретила меня без жеста и без крика,И лишь в глазах — живоеОтчаянье тревожилось: кто он?И был ответ мгновеннее вопроса:Я силой покорил враждебную мне плоть,И вопля возмущения иль болиНикто не услыхал и не услышит боле.Но злобно мстя, как осы,Ты болью мощь мою пыталась побороть.Я плотью овладел, холодною, как камень,Безмолвною, как храм, где замер гимн былой,И — новый властелин — затеплил я лампады,И в темной глубине, за тайною оградой,Зажег в нем яркий пламеньКостром негаснущим под мертвою золой.Я подчинил тебя не натиском могучим;И пусть насилием я в плоть твою проник,Но ласкою настойчивой и властнойИзвлек я из нее, как из скалы бесстрастной,И алчущий и жгучий,Любовной похотью отравленный родник.И лишь когда ты вздохом отвечала— И страх, и гнев, и боль свою забыв, —На каждое мое прикосновенье,И, трепеща в блаженном исступленье,Меня сама искалаИ был смирен твой алчущий призыв, —Я хмель господства ощутил впервые;Я сладострастие как царский жезл вознесИ дух свой приобщил жестокой тайне власти.Бичи позорные пусть рвут меня на части,Ярмо пусть клонит выю, —Ты раны свежие залижешь мне, как пес.

Кольцо любви

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия