Читаем Пленная Воля полностью

Колеблюсь я зыбкотуда и сюда;Былая улыбкадавно мне чужда;И плавным размахомохвачен, как сном,Взлетаю над прахомиль к бездне влеком.Мой взлет не к тебе ли?паденье ль к тебе?Иль вечно качелипокорны судьбе?Иль путь мой утерян,как в ночь и в грозу?Иль мне лишь он веренвверху и внизу,Где в звездах иль в камнедве грани твоиИ дважды близка мнезагадка любви?

Падучие звезды

На истерзанной постелиТы уснула близ меня;Есть предел, но нет нам цели:Мы горели и сгорелиВ предрассветных безднах дня.Жадно жаждали друг друга,Жизнь объяв одним огнем:Зной иль холод, дождь иль вьюга, —Но из пламенного кругаМы живыми не уйдем.Так, блеснув улыбкой томнойСквозь надземные сады,Безнадежны и бездомны,Угасают в бездне темнойДве падучие звезды.

Внушение

Под строгой роскошью вечернего наряда,Под белой свежестью незримого белья,Напрасно ты таишь от ищущего взгляда,Что видел иль не видел я.Среди гостей изысканных без толку,Пока шоферы мерзнут на дворе,Я предаюся втихомолкуНас опьяняющей игре.Сквозь мягкий шелк, сквозь бархат гладкий,Под кружев пенистой волной,Ты вся теперь от лба до пяткиОбнажена передо мной,И, взгляд мой пристальный встречаяВ тени полузакрытых вежд,Своих не чувствуешь одежд,И робко ждешь меня, нагая.Я не сажусь с тобою рядомИ не коснусь твоей руки,Но издали ласкаю взглядомВолос живые завитки;Вдоль стройных ног рукою смелойК тебе прокладываю путь;А под сорочкой снежно-белойЦелую трепетную грудь.Внушенью властному покорна,Под лаской дальних уст — она,Как громкий вопль из бездны черной,Безвольно ввысь устремлена.Безмолвно я вонзаю взорыВ уста, раскрытые для слов…А руки, руки, точно воры,Уже дошли до тайников…Нет двух путей к земному раю;И чтоб вкусить его плодов,Я жалом острым проникаюК устам раскрытым — не для слов.А ты, колени размыкая,В моих глазах свой видя пол,Сидишь вдали, совсем чужая…И, громко вскрикнув, чашку чаяРоняешь — вдруг — на пол.

Загадка

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия