Читаем Пленная Воля полностью

На скамьях унылых сквераПары вытянулись в ряд…Небо серо, платье серо,Речь тускла, и бледен взгляд.Вдоль реки, где мгла струитсяИ дневной спадает жар,Протянулась вереницаПовторяющихся пар.За заводом, в травке хилой,Где скрипя прошли возы,Над болотистой могилойЛьнут к косынкам картузы.В каждой хате, в каждом доме,Раздвигая темноту,На коврах иль на соломеВижу бледную чету…В мыслях тайных явь творится:И нежданный гость теперьНезамеченный стучитсяК вам в незапертую дверь.

«Звуков резких сочетанье…»

Звуков резких сочетанье,Скрип наточенных ножей,И жеванье, и глотанье,И невнятный гул речей.Звон посуды, залпы пробок,Струн назойливый напев,Нежный шепот и бок о бокСмех и брань визгливых дев.Пахнет дичью, пахнет мясом,Сыром, фруктами, вином,Пахнет гуще с каждым часомИ едой и табаком.Пахнет женскими духами,И цветами, и весной,И смазными сапогами,И навозом за стеной.Блещут вольтовые дугиВ белых круглых фонаряхИ злословят на досугеОб алеющих зарях,Оскорбляют звезды сплетней,Дерзким вызовом — луну,Шипом хриплым — ночи летнейОскверняя тишину.Так все ярко, так все шумно,Без стыда обнажено,Безнадежно и бездумно,И безвкусно, как вино,Так бесцветно-ограниченНеба бледного простор,Так уныло-безразличенЗвезд чуть видных тусклый взор,Так спокойно все забыто,Что сердца гнетет нуждой,Так кругом все сыто, сытоИ любовью и едой…Эти люди мне не судьи:Не понять им, для чегоВ самоцельном многолюдьеМиру нужно Божество,И каким незримым чудом,Претворяя в жертву грех,Человек, восстав над блудом,Восстает один для всех…В мутной луже пьяных оргийЧистый светоч душ угас.Но сквозь пьяные восторгиЧист, как он, я мыслю вас.

Памяти Толстого

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия