Читаем Пленная Воля полностью

По бульварам в час вечерний,В зимний сумеречный час,Ты проходишь в толпах черниИ, маня, глядишь на нас.Ты приходишь с БатиньолейИль с Монмартрского холма,Где, теснясь, теснят до болиОтсыревшие дома.И под легкою накидкойС вялой грузностью волаБродишь ты по грязи жидкойОт угла и до угла.Платье смято, шляпа смята,Тщетно в стан впился корсет,И, поденщица разврата,Ты — старуха в тридцать лет.Ты привыкла, ты искусна,Ты грязна и дешева,Ты покорна и безвкусна,И грубы твои слова.И бегу я от позора,Грязь любви в тебе презрев…Ты ж — как знать? — пропойцу-вораЛюбишь нежной страстью дев.

Concierge

В конуре, следя за домом,Желчно штопает чулок.На столе — бутылка с ромом,В клетке — чиж, в горшке — цветок.В мягких туфлях, в грязной юбкеИ с косичкой позадиХодит, точно фарфор хрупкий,А не груди на груди.И ворчит и носом водит,Ненавидя всей душойВсех, кто входит и выходитБесконечной чередой.С раздраженьем постоянным,Зла, как самый злобный пес,Посетителям нежданнымЛжет на каждый их вопрос.И, гордясь неверной справкой,Точно мстит за чье-то зло,Пожелтевшею булавкойБередит во рту дупло.Кучу писем спутав гневно,Не отдаст жильцам газет,Фельетонов ежедневноНе прочтя от «А» до «Зет».А потом пред печкой жаркой,Не жалея бранных слов,С судомойкой иль кухаркойЛьет помои на жильцов.Злоязычней и лукавейНет породы под луной…Эй, хозяин, — canem caveНапиши над конурой.

Куртизанка

На щеках лежат румяна,И помада на губах.Бровь черна. И нет изъянаВ размалеванных чертах.Нос под белою полоскойСтал и правилен и прям,И работал над прическойСам Гюстав «coiffeur pour dames».Платье куплено у Ворта,Шляпа — у Эстер Мейер;От Грюнвальдта мех; от чертаШик осанки и манер.Разодета иль раздета —Обнажить ее легко;В гости едет без корсета,Через пляж идет в трико.И с небрежностью лукавойУвлекает за собойВсех, кто вмиг отмечен славойИ вознесся над толпой.Будь то смелый авиатор,Принц, актер иль журналист,Врач, поэт или диктатор,Милльярдер иль куплетист.Всем дарит свои улыбки,Блеск искусственный очей,Искушенье тальи гибкой,Живость пряную речей.Безрасчетно расточаетЖизнь и страсть по мелочам;Но в чужих карманах знаетТочный счет чужим деньгам.И умеет злой и четкийДать зазнавшимся ответ…Герцогини иль кокоткиНабросал я здесь портрет?

Качели

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия