Читаем Пленная Воля полностью

Ослабела как на лукеМощной воли тетива,И бессильно виснут руки,Меркнут яркие слова,И того, что ныне сталоМилым сердцу иль уму,Мне в покорности усталойНе добыть уж самому.Я в углу сложил доспехи— Панцырь, щит и ржавый меч, —И стою, считая вехиПо пути возможных встреч.И проникнут мягкой грустью,Грустной жалостью к себе,Как река теку я к устью,Покоряяся судьбе.И в бессилии отрадномЯ мечтаю на зареО владыке беспощадном,О царе-богатыре,Кто придет, блестя очами,И решителен и смел,С крепким луком за плечамиИ с колчаном острых стрел,И добыть меня захочет,— Что захочет, то свершит, —Лук натянет, меч отточит,И небрежно вскинет щит,Всех повергнет, всех рассеет,И в борьбе ценя борьбу,Изнасиловать сумеетПокоренную рабу.И мечтать мне так отрадноО чужой и злой любви,Об очах горящих жадно,Об огне в чужой крови,И так сладко покоритьсяИ победы не желать,Не чужой любви добиться,Но чужой добычей стать.

Цветок

В недрах влажных, где творитсяПоколений длинный ряд,Где сливаются все лицаИ безличен их обряд,Жизни прошлой, жизни пышнойСемя новое гниетИ незримо и неслышноМглу пронзит и расцветет,И чем ярче пламя было,На котором мир сгорел,И чем больше бездна скрылаМертвых чувств и мертвых дел,И чем времена ненастнейИ бурливее струя, —Тем нежнее, тем прекрасней,Тем роскошней буду я.Посреди цветов случайныхНеслучайно я взойду,Воплотив два дара тайных:Аромат и красоту;Все усилья презираяУтонченною душой,Я склоню, благоухая,Перед бурей венчик свой;И надменно безоруженВ блеске дня, во тьме ночей,Буду я земле ненужен, —Чем ненужней — тем милей.

«Лунным светом осияна…»

Лунным светом осиянна,Целомудренно-тиха,Ночь, стыдливая Сусанна,Тайно жаждет жениха.И земля на брачном ложеРазметавшись в полусне,С лаской девственно-пригожейУлыбается луне.Всюду ложь мечты обманнойИ желанье верить лжи…Вот мелькнут в дали туманнойИ царица и пажи…Я служу ей, рыцарь верный,Неизменно, много лет,Для любви моей безмернойНа земле желаний нет.Мне не страшен подвиг трудный,Безответность дорога;Сладострастья трепет блудныйНенавижу, как врага.Ей молюсь я, как Мадонне,И, поверив до конца,Вижу: там, где мгла бездонней,Два сливаются лица.Вижу: снова чуждым взглядом,В полумраке, у огня,Где два кресла дремлют рядом,Вы встречаете меня…Мысль тревожная двоится…И пока на вас смотрю,Жаждет рыцарь, чтоб царицаПредпочла его царю.

«На скамьях унылых сквера…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия