Читаем Пленная Воля полностью

Пес мой славный, пес мой верный,Я в глаза твои смотрю,Слышу сердца трепет мерныйИ как с равным говорю.Ты мне мил и ты мне жалок,Ты, пред кем все дни равны,Друг, познавший крепость палокИ не знающий вины.И за то, что ты безволен,Власти нашей не ценя,И со мною всем доволен,И несчастен без меня,Мнится мне, что я обязанОхранить твой чуткий сон,Что твоей любовью связан,В бездну душ я увлечен,Что, склонясь к пучине древней,Где двоится каждый лик,Дух мой спящею царевнойК ложу зыбкому приник…Гаснет светлое сознанье,Меркнут яркие мечты,Человеческое знанье,Божье «я», земное «ты»,И меж мною и тобоюВдруг не стало ничего,Точно благостной судьбоюСлиты тварь и божество;И отныне, друг мой верный,Мне даны твои глаза,Знаю сердцем трепет мерныйВерноподданного пса;Знаю всю твою науку,К жестам псиным я привык:Чтоб лизнуть чужую руку,Жадно высунул язык;И когда от ласки млеюИль смиряюсь пред хлыстом,Уж помахивать умеюОтрастающим хвостом.

Бог

Создан волею чужоюНеизвестного творца,Я не вижу пред собоюНи начала, ни конца;Не могу осилить гнетаМне неведомых затей,И живу, не зная счетаСочетаньям быстрых дней.Но объемлю острым взором,Прозорливою душойВсе, что мчится в беге скоромМне навстречу иль со мной.И за видимостью краткойУгасающих картинК безднам вечною загадкойУвлекаюсь я один.И один пред вечной тайнойСовершений мировых,В мире прихотью случайнойМыслю мертвых и живых;Мыслю все, как я желаю,И — неведомый творец —Прихотливо сочетаюИ начало и конец;Все связую, что бессвязно,Без усилья цепи рву,Труд дарю улыбкой праздной,Грезу подвигом зову;И, чужие спутав нити,Я ловлю, как чародей,В сеть придуманных событийМною созданных людей.

Женщина

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия