Читаем Пленная Воля полностью

Пусть наши цели разошлися,Мой мир действителен, как ваш:Один напиток ДионисаИз разных только пьем мы чащ;Но то же в каждой вдохновенье,И безрассуден дерзкий спор:Герою — власть, жрецу — прозренье,И хору — вещий приговор.Не все в священном действе схожи,Но каждый с общим роком слит:Погиб Эдип на брачном ложе,Погиб безбрачный Ипполит.Стоим мы все пред той же тайной,Но жизнь по-своему творим:Эдип — разгадкой неслучайной,И Александр — мечом своим.Повсюду двойственность ответа,Как жизни двойственный закон:Стрелой смертельной ФилоктетаСражен священный Илион;Но песня вновь воздвигла Трою,И подвиг тот же совершилГомер, бессмертье дав герою,И, Гектора сразив, — Ахилл.

Пьеро

Бел я весь от лба до пятокИ лицом луны круглей;Не люблю я шумных святок:Пост и слезы мне милей.Мой соперник — мастер смеха,Не снимает он личин,И повсюду, где потеха,Всех потешней Арлекин.Может быть, он шуткой пошлой,Тем, что в грубости смешон,— Непристойный, наглый, дошлыйУвлекает дев и жен.Кто поймет, что бабе мило?Кто познает, не смутясь,Чем сильна над слабой сила?Чем властна над чистой грязь?Но вглядитесь, но поймите:Нарядился он, как шут,И бубенчики на нитиНанизал и там и тут,Нарумянил нос картонный,И, как истый Арлекин,Красный, желтый и зеленыйСшил из тряпок казакин;Два горба скроил из ваты,Взял пеньку для парика,И горбатый и носатыйОн играет простака.А за маской — злой и злобен —Притаился он и ждет;Вору дерзкому подобен,Что наметил — то возьмет.Что таит — под маской скрыто:Зверь душой — лишь видом шут…А мое лицо открыто,А мои глаза не лгут;Всем видна моя кручина,Весь я бел, как ствол берез…Но смеется Коломбина:«Бел от мела, глуп — от слез».

Страсть

Все покорно вечной цели,Жизнь творится каждый миг;В тесноте земных ущелийЛюбит страсть, кто страсть постиг.Тесен путь земных служений:Стены жмут, и мгла слепит.Страсть на крыльях вдохновенийНас в простор небес умчит.Хочет хлеба, ищет власти,Жаждет славы человек.Счастлив, кто единой страстиПосвятил себя навек,Все заботы, все надежды,Цепь забав и цепь тревог,Как ненужные одежды,Сбросил с плеч своих и сжег;И в блаженстве сладострастьяБога вечного воздвиг,Умирая с воплем счастья,Воскресая каждый миг.

Красота

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия