Читаем Пленная Воля полностью

Молча в зеркало смотрю,Лик с личиною мирю,Примирить их не умею.Знаю лоб свой, рот и нос,Бледность щек и цвет волос,Подбородок свой и шею.Видел, видел сотни разВстречный взгляд моих же глаз,Ставших в зеркале чужими.И тревожно я гляжу,Взглядов робких не свожуС тех, что созданы моими.Знаю, чувствую себяИ, любя иль не любя,Однозвучен лишь с собою.Но лицом я с давних пор,Точно маскою актер,Прикрываюсь пред толпою.Каждый, близкий иль чужой,Видит, знает облик мойТак, как знаем мы актеров;Тем, что видит, создает,И лицо мое живетЖизнью, чуждой чуждых взоров.Верно людям, верно мнеОтражает мир вдвойнеЗыбкой сменой выражений,И меж толпами и мнойВоздвигается стеной,С двух сторон сгущая тени.Знаю я свои черты,Знаю твердо: я — не ты,Но мелькает хаос дикийСквозь улыбку на устах,В голубых моих глазахСквозь светящиеся блики.И познать я не могу,Другу ль ныне иль врагуВ очи я гляжу украдкой?Чем мне чужд, хотя знаком,Лик склоненный над стеклом,Лик, рожденный в бездне гладкой?И гляжу я, и гляжу,К грани тонкой подхожу,Взгляды встречные сливая:Я и там, и тут, и там,Я себя встречаю сам,Сам себя не узнавая.

Признание

Мы встретились в гостиной,Как будто невзначай,И тонно мы и чинноБолтая, пили чай;Учтиво мы шутили,Смеялись невпопад,И светский без усилийСвершили мы обряд…Не верьте легкой шуткеПочтительных речей;Ловите трепет жуткийВраждебности моей,И тайно, под нарядом,Спадающим с плеча,Ищите робким взглядомКинжала иль меча.Лицо мое открытоДля друга и врага,Но в обуви — копыто,Под шляпою — рога;И если вам забавнаПод лоском модным страсть,Как встарь — в объятья фавнаНе страшно ль вам упасть?Я скромности не верю,Сударыня моя:Страшны вы мне, как зверюШипящая змея,И в ласке женских взоров,И в неге женских позЯ вижу дикий норовИ пыл бодливых коз…Долой плащи и маски,И к черту вся игра:Зловещий миг развязкиПриблизить нам пора,Мгновенно и однаждыСхватиться — потому,Что в мире верен каждыйЛишь полу своему.

Вечность

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия