Читаем Пленная Воля полностью

Чужая власть ее поработила,Сломила мощь и воли, и ума;Где был престол — отверзлася могила,Где был простор — воздвиглася тюрьма.Она в цепях. Ее, подобно птице,Злой враг загнал в невидимый силокИ, приковав к победной колеснице,Своим путем, в края свои увлек.Покрыла пыль и тело, и одежды,И очи жжет, и ценные шелка.Как плеск воды, чуть слышен зов надеждыНесбыточно текучей, как река.И чем трудней идти чужой дорогой,Чем ярче блеск чужого торжества,Чем выше царь над пленницей убогой,Чем царские презрительней слова,Тем связь тесней меж гневом и страданьем,Тем уже грань меж злобой и тоской,И каждый вздох становится рычаньемИ тонкий шип любви — отравленной стрелой.Но тетиву могучего хотеньяРукою скованной кто может натянуть?И острою стрелой — под смех самопрезренья —Придется ей самой пронзить свою же грудь.

Скупость

Кожа и кости, в отрепья одета,Грязные ноги в дырявых туфлях;В ищущих взглядах, отвыкших от света,Хищная жадность и жалостный страх.Заперты двери и ставни закрыты;Пылью прикрыла стена наготу;Мутные стекла годами не мыты;Сажа горою легла на плиту.Ходит старуха и светит лучиной,В угол заглянет, под стол поглядит;К двери, что заткана вся паутиной,Ухо приложит, молчит и дрожит.В комнате дальней, за дверью дубовой,Ящик за ящиком тянутся в ряд.Полон последний — появится новый,Двери замкнутся — свершился обряд.Мрачны богатства, и путь, и заветы;Груды сокровищ растут и растут;Множатся деньги; к предметам предметыВ странном смешенье бессмысленно льнут.В куче безличной познали предельность,Всем недоступные, чуждые всем;Сделавшись целью, низверглись в бесцельность;Были возможностью — стали ничем.Чужды старухе — бессмертное слово,Яркие краски и песенный лад,Нежная благость общенья живого,Плоти цветущей живой аромат.Чужды ей пышных одежд искушеньяВ блеске согласном очей и камней;Тайна уборов и смысл украшенья,Роскошь природы и роскошь людей.Страшен ей жизни порыв неподкупный,Страсти живой безрасчетный размах;Мил ей один только облик доступныйМертвых сокровищ в дубовых гробах…В доме пустынном воздвиглась гробница,Умерли в сердце веселье и плач…Кто ж ты, старуха: раба иль царица?Робкая жертва иль дикий палач?

Из сборника «СТИХОТВОРЕНИЯ. СБОРНИК ЧЕТВЕРТЫЙ» (С.-Петербург, 1913)

Молитва

О ты, кто жертвой искупленьяПеред Всевышним был для нас,Прости заблудшим прегрешенья,Помилуй нас в последний час.Путей земных кругом так много:Не знаем мы, каким идти?Того, кто ложною дорогойК Тебе пришел, Господь, прости.

Зеркало

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия