Читаем Пленная Воля полностью

Телом огромным движений не делая,Точно по суше плывет,Медленно движется баба дебелая,Выпятив грудь и живот.Щеки отвисли мешками мясистыми,Нос — как изогнутый нож.Щурится глаз под бровями пушистыми,Стан на колоду похож.Вся, как икона, камнями увешана;В бархате вся и шелках;Властью хмельна, на почете помешана,Любит лишь зависть и страх.Сладко ей женщин унизить нарядами,Блеском камней ослепить;Гордым презрением, дерзкими взглядамиВстречных, как челядь, дарить.Важно идет она улицей людною:«Эй, расступайся, народ!»Горе тому, кто мечтой безрассудноюПьян, без поклона пройдет;Честь ей и место: пусть каждый сторонится…Если ж прохожий знатней,Съежится барыня, низко поклонится,Точно он властен над ней.

Гордость

Она восседает на кресле точеном,К подножью ступени ведут;Стоят по ступеням пажи; перед трономСановники знатные ждут.Рассеянным взглядом дарит их царица,Встречает небрежным кивком.Придворных притворно-умильные лица,Склоняясь, проходят гуськом.Со шляпами руки в поклоне застыли,Привычная гнется спина;И пудры вельможной, и солнечной пылиВысокая зала полна.Топорщится-блещет шитье золотое,Звезда на груди — как фонарь.Но знатная челядь — лишь стадо людское,А стадо — безликая тварь.И выпрямив стройную, нежную шею,Головку откинув, — онаС досадою шепчет: «Я властью своеюВ неволю рабам отдана;Царить над рабами царя недостойно,Царить над царями хочу».И тонкую руку подъемлет спокойно,Без слов разгоняя толпу;И тихо идет по пустынным чертогамВ венце золотистых лучей,И грезит, забывшись, что встретилась с Богом, —И Бог преклонился пред ней.

Храбрость

Подобран и стянут хитон ее белый,Острижены кудри и выжжена грудь,Чтоб лук тугострунный и мечущий стрелыОна без помехи могла натянуть.И руки, и ноги она обнажила,Схватила секиру и вскинула щит,Для боя, где силой измерится сила,Для быстрой погони, коль враг побежит.Как сталь, закалился для тяжкой работыПриземистый, крепкий, но женственный стан;И в жути смертельной борьбы иль охотыЧужды ей и жалость, и робкий обман.И светел, и ясен, и властно-спокоенОчей немигающих вдумчивый взор;И — дева иль мать — пред врагом она — воинИ верный соратник для верных сестер.В борьбе и ловитве не ищет забавы,Но дело свершает и долгу верна;Чуждается рабства, гнушается славыИ подвиг ненужный отвергнет она.Бестрепетным духом опасность измерит,Осудит бездумный и дикий порыв,И трезвым расчетам свершенье доверит,Пред смертью и солнцем очей не склонив.

Смелость

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия