Читаем Пленная Воля полностью

В нас кровь одна. В одной утробеСозрели тайно два зерна.Мы не уснем в едином гробе,Но в нас двоих душа одна.Не слиться нам. Тела раздельны,И я — не ты, и ты — не я,Но нас роднит призыв бесцельныйИ беспричинный бытия.И бескорыстен, и бесплоден,И неразрывен наш союз,Нерасторжимостью свободенИ крепок властью тайных уз.И чем мы дальше друг от другаВ заботах тягостного дня,Тем совершенней облик круга,С тобой связавшего меня,Тем замыкается теснееБезбрежной вечности кольцо,И в нас двоих лишь нам виднееМиров единое лицо…Верна призванию земномуИ власти тайны неземной,Любя, отдашься ты другомуИ будешь страстною женой.Былые миги продолжаяЧудесной жертвой матерей,Навек родная и чужая,Родив, полюбишь ты детей.И в час тревоги иль досуга,Покорна благостной судьбе,Среди толпы найдешь ты другаС душою, близкою тебе.Верна семье, верна чужому,Узнаешь, что кому отдать…Лишь для меня, но по-иному,Ты будешь друг, жена и мать.Лишь для меня, не тратя силыИ не меняясь в смене дней,От колыбели до могилыСестрой останешься моей…Не жаждем мы ни прав, ни дара,И каждый светится в другомНе ярким пламенем пожара,А негасимым огоньком.

Печаль

В кожаном кресле усевшись покойно,Бабушка вяжет чулок.Мысли, как тучи, толпою нестройнойТихо плывут на восток,К годам минувшим, где солнце всходило,К годам, где солнце взошло.Там, вдалеке, зеленеет могила,Воды блестят, как стекло.Путь многолетний прошедшие рядомСпутники, муж и жена,Там, обменявшись тоскующим взглядом,Выпили оба до днаЖизни согласной душистый напиток,Горькое зелье разлук.Счастья былого исписанный свитокВыпал из старческих рук.Все и пришло, и ушло в свое время,Жажду души утолив;Страстных желаний тяжелое бремяСмыли прилив и отлив.Было так близко от них до могилы,Ровен и гладок был путь, —Глаз пригляделся, примерились силы,Явность рассеяла жуть.Нежно и мирно прощанье свершилось;Память тиха и нежна.Тихо баюкает все, что любилось,Нежно грустит тишина…Долгие годы прожив одинокоВ сонме детей и внучат,Знает вдова, что стремнины потокаЮных от старых умчат;Знает, что все увядает, что спеет,Снов, как цветов, не вернуть;Знает, что слабая старость сумеетС кресла в могилу шагнуть…В белом чепце над кудрями седыми,С добрым и грустным лицом,Бабушка жизнь доживает с живыми,В прошлом живет с мертвецом.

Скорбь

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия