Читаем Пленная Воля полностью

Над свежей могилой в раздумье немомСклонилась она и застыла.Безмолвно, пустынно и тихо кругом,Тиха и безмолвна могила.И тихо, должно быть, под рыхлой землей,Покорной привычным обрядам,Где мертвый ребенок с умершей мечтойНавек успокоились рядом.Пусть нет им возврата, пусть нет им следа,Пусть с прошлым грядущее схоже:Лишь то, чего жизнь не вернет никогда,И жизни, и счастья дороже.Могильной плитой ограничен простор,Бессильные руки повисли,Угасшие взгляды гасят ее взор,И мертвыми скованы мысли.Под черной вуалью не видно лица, —Над гробом ей жизни не видно.Одно лишь страшит ее: жить без конца,Одна только смерть ей завидна.Глядит и не видит, и спит наяву,К призывам живущих глухая.И кто б ни сказал ей: «Тобой я живу»,Ответила б: «С ним умерла я».

Преданность

Старая, добрая, тихо-ворчливая,Голову клонит, не выпрямит плеч,Стонет, кряхтит, — не уступит, ревнивая,Права трудиться, журить и беречь.Щеки и лоб все изрыты морщинами:Ночи бессонные, черные дни; —Чуждой тревогой, чужими кручинамиВерное сердце томили они.Вспомнит ли прошлое — дети любимые,Дети чужие глядят на нее,Плачут, смеются, болеют родимые,Шепчут про горе иль счастье свое.Им отдала она дни беззаботныеТолько однажды цветущей весны,Жизни безропотной годы бессчетные,Женскую ласку и девичьи сны.Им отдала бы и старость недужную,Угол насиженный в доме чужом,Жизнь для живых и умерших ненужную,Больше чем жизнь свою — мысль о былом.Ходит — плетется, привычками связана,— Руки ласкают и губы ворчат, —Точно хранить и поныне обязанаБабушка дочку иль малых внучат.

Самоотверженность

В белой косынке, в переднике белом,С нежностью скорбною в светлых очах,Зовам телесности чуждая телом,Тихо врачует страдающий прах.Счастья земного лучи и напевыСтойкое сердце не могут увлечь.Пусть, соблазняясь, терзаются девы, —То, что не ценно, не трудно сберечь.Все, что случайно даровано было,С чем беспричинно связал ее рок,Вырвала с корнем — и руки раскрыла,В бездну свергая увядший цветок.Светлой тропою незримой свободыМолча идет, не сбиваясь с пути,Там, где бесцельно теснятся народы,Там, где владыки не в силах пройти.Жизнь отдала она горю чужому,Чуждым страданиям жаждет помочь.Бледная, белая, светит больномуТочно звезда, прояснившая ночь.

Спесь

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия