Читаем Пленная Воля полностью

С лицом старухи, но ребенок с виду,Она слепого за руку ведет;Как сына мать, его не даст в обиду,Как дочь покорная, без спросу не уйдет.Они бредут: куда? — не знают сами:Вернутся вспять, чтоб снова завернуть;И каждый день нетвердыми шагамиПроходят, не спеша, один и тот же путь.От встречных ждут подачки иль укора,Как от владык безвольные рабы,И как рабы, не чувствуют позораПривычных слез навязчивой мольбы.Враждебно все и каждый шаг опасен;Того, кто слаб, злой рок не пощадит.Как мир кругом и светел, и прекрасен,Не видит он, она — не разглядит.Он стар и слаб, она — ребенок хилый.Он все забыл, ей — нечего забыть.И сказки детские теперь обоим милы,Коль в сказке то, чего не может быть.Так, день за днем, бредут и бредят оба;Цветет земля невидимо для них;И жизнь мертва, и смерть жива до гроба,Одна для двух: невеста и жених.

Злоба

Сухо, как дерево, тощее тело;Старое платье висит как-нибудь;Кожа, как осенью лист, пожелтела;Выпали волосы, высохла грудь.Точно березе цветущей и стройнойКорни живые навек обрубил,В пору далекую юности знойной,Мощный напор неистраченных сил.Солнце ли греет иль дождь освежает —Ей не напиться, ее не согреть.Саваном серым ее окружаетЖизни бесплодной дырявая сеть.Где б ни закинуть, — не будет улова:Годы сквозь дыры бегут как вода;Люди проходят без доброго слова,Люди не вспомнят: никто, никогда.Столько кругом и тепла, и уюта,Столько любви и желанья любить…Как не завидовать завистью лютой?Горькой обиды в душе не таить?Отзвук успеха — источник досады,Отблеск веселия — режет глаза.Желчная, шепчет: «Чему они рады?Счастье — для вора, и смех — для глупца».Тонкие губы презрительно сжаты,Впалые очи сурово глядят,Скудные мысли злословьем богаты,Быстрые речи шипят и язвят.

Ревность

В теле дряблом и горбатомДух уродливый и злойГордый гнев зовет собратомИ любовь зовет сестрой.И, покорен злой затее,Замок грозен и суров.Но тюремщица страшнееСтен, окопов и оков.Ей неведома свобода,Незнаком простор полей:Из-под каменного сводаК сводам синим нет путей.Ходит крадучись, как кошка,И, таясь как дикий зверь,Все увидит сквозь окошко,Все услышит через дверь.Все и помнит, и предвидит,Мысли тайные прочтет,Беспокойных ненавидит,Непокорных в гроб сведет.И во мгле, звеня ключами,Точно ведьма кочергой,Жалит острыми словами,Жжет палящею тоской;И пощады не дарует;Но коварна, как судьба,Мукой страстной зачаруетОзверевшего раба.

Ненависть

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия