Читаем Пленная Воля полностью

В темной роще — пруд глубокий,Сверху, снизу — небеса.На пылающие щекиС веток капает роса.Скрыт зеленою листвою,Я сажусь на мшистый пень;И тропинкою лесноюТы приходишь каждый день.Платье легкое срывая,Не дрожит твоя рука.И стоишь ты вся нагая,Недоступна и близка.Плавно раздвигая водыТам, где света полоса,Ты, как светлый луч свободы,Уплываешь в небеса.И гляжу я упоенный,Чар земных расторгнув плен,Увлеченный, покоренный,Но восторженно-блажен…Каждый вечер в дом знакомыйВ переулке, за рекой,Полон тягостной истомыЯ крадусь, как вор ночной.Тесно, грязно, шумно, смрадно,Пьяный хохот, топот, крик…Обнажая тело, жадноК телу женскому приник.Грузен стан, отвисли груди,Кожа дряблая желта…Верьте чуду, люди, люди!..Чудо скрыла темнота;Но во мгле лучом мгновеннымМне блеснула, слив черты,Над уродством несомненнымНесомненность красоты.

Христу

С тех пор, как люди в первый разТебя по имени назвали,Стал житием святым рассказ,Воспоминанья — верой сталиИ то, что мудрые моглиДарить насмешкой иль презреньем,Событьем стало для землиИ благодатным откровеньем.Ты был иль не был — все равно:Мечта и Бог одно и то же;И в сказке может быть дано,Что лжи и правды нам дороже.Я верю истине Твоей,Хоть, может быть, в Тебя не верю,И без Тебя среди людейСправляю Тайную Вечерю.Мне плоть Христова не нужна:Тебя с другими не терзаю,И чтоб поверить, как Фома,Перстов я в раны не влагаю.Кто б ни был Ты — Тебя я чту,Хотя б в сердцах былого векаНе Ты взрастил свою мечту,Но создан мыслью человека.

Проститутка

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия