Читаем Пленная Воля полностью

Я выбрал вас, случайные подруги,Душой не связанной ни страстью ни любовью,Душою радостно-внимательной к игре.Тела свободные сплелись — слилися в круге,Земля, усталая от жатвы, стала новью,И мир, как в первый день, глядит в лицо заре.Я выбрал вас и сам я избран вами— На день, на час, на миг — но прихотью согласной,Тройною прихотью друг другу чуждых тел.Кого к кому влечет — едва мы знаем сами,Мы веселы, мы юны, мы прекрасны,И каждый двух других желать умел и смел.Мы сблизили уста, и руки, и колени,Сплетающихся тел не различаем ныне,Но каждый в двух других продолжен вновь и вновь.Сомкнулося кольцо, влекущее к изменеБогов, смеющихся над собственной гордыней,Любовников, отвергнувших любовь.Мы сладострастием наполнили три чаши,Друг к другу жадными приникли мы устами,И к полу чуждому любой нам путь открыт.Одним желанием горят желанья наши,И тело каждое меж чуждыми теламиБлаженство равное приемлет и дарит.Я отдаюсь — кому из вас, не знаю,Не знаю, кем мгновенно я владею,Как чашей круговою на пиру.Как вы, не горестно, не жалобно вздыхаю,Не ревностью истерзанный бледнею,Но доласкав, доласканный, замру.С одной из вас, вдвоем, мне было б жутко:Владел бы я тобою безраздельно,И лишь твою изведал бы я власть;Твой лик в моей душе, тревожно-чуткой,Блеснул бы, точно цель над радостью бесцельной,И сладострастие он превратил бы в страсть.Но три желания, как три цветка, сплели мы,И вихрем ласк и схожих и различныхТройную чувственность замкнули в быстрый круг.Бесскорбной нет любви, ни страсти — утолимой;Но я делюсь лишь прихотью безличнойС безличной прихотью неведомых подруг.

В буднях

Прикован к будням, — не иначеЖиву я, чем толпа живет,И все же в ней я самый зрячий,Хоть только скромный книгочет.От сел забытых до столицыСомкнулся тесный хоровод,И всюду сдвинулись границы,И всюду низок небосвод;И те же всех терзают муки,Волнует страсть, гнетет печаль;И стали очи близорукиС тех пор, как близкой стала даль.Мой глаз привык к иным просторам,И там, где всё — один намек,Я уловил привычным взоромВ теснинах дней незримый рок;И дальнозорок, чуткомыслен,Читаю тайнопись времен,Где путь неведомый исчисленИ мир безбрежный отражен.Но круга я не размыкаюИ от толпы не отхожу:Пока последних тайн не знаю,Того, что знаю, не скажу.

Ненужная жизнь

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия