Читаем Пленная Воля полностью

Мне мила бессонница:ночью я — один.Солнце не дотронетсядо прозрачных льдин.Только звезды малыеблещут в холодке.Стынут запоздалыеслезы на щеке.И во мгле затерянный,как бездомный пес,слышу бег размеренныйсорока колес.Прикатили бойкиев пятьдесят часов.И лежал на койке яи мечтал без слов:будто я — твой суженый,ждешь ты день и ночь;паровоз нагруженныймчится во всю мочь.А на Пятой линииесть знакомый дом,где увижу синееплатье за окном,где стоишь, высокая,грезишь наяву,смотришь, темноокая,за реку Неву.Помню тело гибкое,беспокойный дух,настроенья зыбкиеи мечтанья вслух.Но влеченью следуятак же, как всегда,позабыл, что едуя вовсе не туда.И пленен чужбиною,и в толпе — ничей,я — один с единоюлишь во мгле ночей.

«Опять несбыточных мечтаний…»

Опять несбыточных мечтанийненадоевшая играполна былых очарованийтаких же властных, как вчера.И мир доступный и знакомый,такой обычный и простой,как хата — в пышные хоромы,преображен моей мечтой.Непредугадан, неслучаенв нем каждый миг и каждый лик.И я, неведомый хозяин,взрастил невиданный цветник.Там веют ваши ароматы,шуршит ваш шелковый наряд,и сквозь волшебные палатыслова желанные звенят.Там все цветы на вас похожи,мерцает в звездах ваш привет,и вами, как на мягком ложе,в траве оставлен нежный след.Ко всякой женщине влекомый,я в них люблю, что знаю в вас:уста с улыбкою знакомой,разрез знакомых темных глаз,то профиль тонкий, то походку,то жест привычный узких рук.Влюбленный в каждую находку,все новых жду и сладких мук.От бледных искр воспоминанийзажглись волшебные огни.И вновь полны очарований моинепраздничные дни.

Обелиск

«Братья — звери, птички — сестры»,говорю я, как Франциск.Предо мною вечно острыйшип возносит обелиск.Я люблю змею и рыбу,и цветы, и мотылька.Но тесала эту глыбучья влюбленная рука?Всё мне мило, все мне близки,человек и камыши.Но в безмолвном обелискевопль немолчный чьей души?Но в гранитном обелискеострый пламень чьей любви?И за мной, Франциск Ассизский,страсть сестрою назови.

Две сестры

Меж двух сестер стою, смущен:кого мне предпочесть?В обеих я равно влюблени чту их девью честь.Одна из них влечет меняна шумный пир земной.Другая, тайною маня,сулит мне пир иной.Чаруют — праздничный убор,лукавый смех и взгляд.Но странно-властны строгий взори траурный обряд.С одной — веселья не избытьи горьких слез не счесть.С другой — навеки все забыть:восторг, и скорбь, и месть.Но счастья нет в любви двойной,и должен я решить:как жить с неверною женой,как с верною — не жить.

В дороге

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия