Читаем Пленная Воля полностью

Мимо окон в быстром бегемчатся тихие телеги;быстротой удивленынивы, рощи, реки, села,церковь, фабрика и школа,и недвижный серп луны.Солнце низкое над пашней,ниже колокольной башни,ниже леса и домов,медно-красным блещет оком,проплывая боком, бокоммимо хат и кабаков.Всюду зелень, листья, травы,сень манящая дубравыи полей вечерний пир.Но дымя, свистя и воя,мчится поезд, версты кроя, —и навстречу мчится мир.Тут и там, вблизи, вдалёке,об ином вещают рокенезнакомые места.И не знавшая приюта,негой мирного уютасоблазняется мечта.Но как жизнь, неудержима,мимо окон, мимо, мимомчится милая земля,люди чуждые и веси,и деревья в чуждом лесе,и озера, и поля.Все, что кажется утешным,светлым, радостным и здешним,в жизнь вовеки не включу.Но в пыли и в клубах дыма,вдаль влеком неудержимо,мимо счастья пролечу.

«Рожденный Девой Непорочной…»

Рожденный Девой Непорочной,земной не ведавшей любви,не Ты ль связуешь в час урочныйдва сердца радостью непрочнойи крепкой мукою любви?Не Ты ли истиной и ложью,не зная клятв, не зная лжи,являешь грешным милость Божьюи Сам склоняешь к бездорожьюпути, ведущие ко лжи?И если право осужденье,и строг и праведен закон,зачем же Ты даришь прощенье,зачем Твое благословеньена преступающих закон?Иль меря страсть иною мерой,иной Ты ведаешь завет,и не покроет пепел серыйсердца, где неугасной веройзажжен непознанный завет?Но Ты один, рожденный Девой,и девственный свершивший путь,с креста на тех глядишь без гнева,кто соблазненный вместе с Евой,ушел из Рая в страстный путь.

Две грани

Нам два уделаданы заранеот грани белойдо черной грани.Железным плугом,клинком из сталимы друг за другоми глубь и дализахватим властно,отдав без счета,с рудою краснойкровавость пота.Но к выси белойнад черной пашнейвозводим смелосвятые башни,где той же кровьюмы истекаем,над здешней новьюнездешней чаем.И будет лето,и будут зимы:дождется ль светамой край родимый?Иль тщетно споримс двойным уделоммеж Черным мореми морем Белым?

«В небе тянут журавли…»

В небе тянут журавлиострым треугольником.Плод незримый, плоди землине они ли принесливсем земным невольникам?Спеет-зреет сочный злак,пухнут почки жадные.У коров, кобыл, собак,плодородья вещий знак,животы громадные.Ходят бабы не спеша,тяжкие, усталые,чревом бережно дыша,и вовнутрь, где бдит душа,смотрят очи впалые.Сладко сеять и зачать,вынести не весело.Чтоб пригреть и приласкать,над земными — Божья матьсолнышко повесила.

«Не вчера ли было ново…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия