Читаем Пленная Воля полностью

Все медленней по небу солнце всходит,а сумерки спадают все быстрей.И с величавостью дряхлеющих царей,чья на исходебогатая деламии пестротой событий жизнь, — на зыбкий прахглядят деревья в золотых венцахнад старчески негибкими стволами.Восторг весенний, яростный и бурный,бесхитростный и безрасчетный пыли радость пряную прозрачности лазурной,старея, не забылпростор земной, что пламенно застыл.Когда-то он за каждую оградуструил слепящий свет и знойный жар.Теперь ему не греть, а греться надо,он мудр почти и не совсем он стар.В его огнях мерцает примиренье,а в сердце — нежная тоска.Не творчество, а каждое твореньеумеет он любить не свысока.И словно ризою священнойоблек себя сверкающим руном,которого всю жизнь искал он по вселенной,и грустно и смиренносклонил чело под жертвенным венцом.

«Как сталь, до белого закала…»

Как сталь, до белого закалаковался некогда мой стих,и в нем звенела и сверкалауверенность надежд моих.Все было стройно — мир и люди,все четко — мысли и дела,и лишь о том мечталось чуде,чтоб рифма новою была.Теперь не то. Дробящий молоти всепронзающий клинокя оставляю тем, кто молоди не познал, что одинок.Учусь молитвенно склоняться,хочу бесхитростно понять,не соблазнять, а соблазняться,и полюбить, а не пленять.Я не ищу былых сверканий,узорных звонов не ценю,хитро расписанные тканидля резвых правнучек храню.И в раззолоченном наряде,задорно вызов бросив в мир,не выезжаю на турнир,жеманной радуясь награде.Теперь изысканности нет:передо мной не сталь, а глинаи полнозвучная былина,а не отточенный сонет.

Душа земная

Когда душа из ярких далей,из круга раскаленных звезд,слетела на земной погости крылья синие отпали,земля, остывшая в веках,в нее вдохнула зябкий страх,повеяв ледяным дыханьем.Поблек когда-то светлый лик,и был младенца первый крикее непонятым рыданьем.Блеснув, как слезы иль роса,она в груди застыла льдиной,и отразились небесав ее прозрачности притинной.Но годы шли, дитя росло,морщины врезались в чело,и кожа нежная грубела.Стал голос глух, рука тяжка,и вот, у каждого вискауже легло по нити белой.Но с каждым годом, с каждым днемсветлела мгла и жизнь теплелаи нестареющим огнемпрожгла стареющее тело.Все тверже кость, кора грубей,но все нежней и голубейи даль небес и ширь земная.Пышней цветы и слаще мед,и тает, тает крепкий лед,и бьется сердце, вспоминая.Мне все равно, я стар и сир,но для души крылатой сноване мир иной, а этот мирстал миром творческого слова.

«Сегодня я готов молиться…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия