Читаем Пленная Воля полностью

Русь

По равнинам, по вершинам,по болотам и лесам,к неизвестным Палестинам,к недоступным небесамты бредешь усталым шагоми, пытая жребий свой,то покорствуешь Варягам,то воинствуешь с Литвой.То под тяжестью ты ноешьЧингисханова ярма,то под иго крепостноеты склоняешься сама.Лапти, посох и котомка —вот и все твое добро.Но за то не сердце ль емкои не в песне ль серебро?и в рассказе невеселомярким золотом горитто, чего не взять Монголами не купят Фриз и Брит?Но безрадостно и сиропобираяся с сумой,обхватила ты полмираи забыла путь домой.Или был всегда неведомэтот путь мечтам твоим,и бредешь ты к Самоедами плывешь в Ерусалим?Ах ты, странница Господня,сиротинушка, мой свет!Я б с тобой пошел сегодняи туда, где жизни нет.Не во все часы такоюя б тебя постигнуть мог:но сейчас твоей тоскоюи меня сподобил Бог.И далёко ли иль близконам идти, плечо к плечу,пред тобою низко,низко преклониться я хочу.

Родимая

Степью ровной и унылойя бреду, куда — не знаю.Безнадежно все, как было:чем помочь родному краю?Сколько тут нужды изжито,унижений и печали?Но сквозные, точно сита,души без толку страдали.И от люльки до могилывсе бредем одной дорогой.Где мы были, где мы былив час, когда распяли Бога?Дух без плоти, плоть без духа —ну, какую цель намечу?..Вижу, ветхая старухане спеша идет навстречу.Очи ласковы и влажны,как фиалки на закатах.Скорбно замер стон протяжныйна устах покорно сжатых.Подошла ко мне вплотную:«Не видал ли, странник Божий?»— Знаю я страну родную,все в ней дни и люди схожи. —«Не видал ли, милый, сына?»— Что ты, бабушка? какого?ведь Россия не пустыня… —Но упрямо шепчет снова:«Сына, сына родила я,отдала я сына людям…»Так твердила и другая,та, чью скорбь мы помнить будем.Говорю ей: был когда-тораспят Сын жены небесной;но былому нет возврата,к жизни нет тропы воскресной.Подняла худую руку,засветилася слезами:«Нашу алчущую мукуты ль не принял вместе с нами?Где томленье безысходнейи безрадостнее бремя?Разве благости Господнейздесь не место и не время?Распинаем ежечасно,жертвой Господу угодной,сын смиренный и безгласный,и холодный, и голодный.И с тех пор, как был впервыепуть проложен из могилы,ходят матери земные,ищут, кличут: где ты, милый?Не видал? Ну Бог с тобою…»И пошла тропой тернистой:в степь? иль в небо голубое?к людям грешным? иль к Пречистой?Так без ласкового словадруг от друга побрели мы…Не признала ты родного,не узнал и я родимой.

«Не мечом, копьем и шпагой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия