Читаем Пленная Воля полностью

Илья Муромец

На распутье трех дорогстарый Муромец стоит,размышляет — не спешит:«Силой не обидел Бог,дал мне доброго коня,острый меч и крепкий щит,не сегодня он меняразума лишит.Если вправо я пойду,клад найду.Но богатство ни к чему,коль жены нет в терему.Если влево поверну,то красавицу женумне сулит судьба в утеху.Быть бы свадьбе, быть бы смеху:я привык трубить в рога,не привык носить рога.А по третьему путисмерть найти.Смерть-то всякий повстречает,где не знает и не чает.Встречу где-нибудь свою:только мне не пасть в бою.Знать нетрудно наперед,кто куда пойдет:брат Алеша за казной,брат Добрыня за женой.Не пойду ли — все от Бога —прямоезжею дорогой?»Поразмыслил так старики пошел он напрямикне к селу и не ко граду —на разбойничью засаду.Потоптал он их конем,порубил он их мечом,смерти в лапы не достался,но один в живых остался.На распутье трех дорогя, как Муромец, стою.Где построю свой чертог?как устрою жизнь свою?Старый, матерой казак,из могилы вещий знакмне подай.Жаден я до всяких благ,так и знай.Жить хочу я для себя,но родимый край любя,жертвы не страшусь.Смерти ты не ждал в бою:я готов принять свою,грудью встав за Русь.Лишь бы верить, лишь бы знать,что тебя недаром Богдля страны твоей береги обрек нас умирать,чтоб воскресла Русь.

Чей грех?

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия