Читаем Пленная Воля полностью

Все так, все так. Мы говорим: сегодня.Согласно наши тикают часы.Над головами голубой приподнятНебесный свод. Я в меру сыт,Как Вы, обедом слишком скромным,И за работу примемся вдвоем.А вечером с усилием огромнымСтраницы две французские прочтем,И оба изумимся, что так ясноРука умеет отвечать руке,Что безнаказанно и просто уст безгласныхПрикосновенье дерзкое к щеке;Что так легко и так непостижимоДва тела дышут заодно,Что звездный мир земное имяДля каждого струит в окно.Все так, все так, и все неотвратимо,И все неотвратимейшее лжет:Недвижный свод небес, толпа, что мчится мимо,И губ желанных терпкий мед.И только то, о чем никто не скажет,Никто из нас, другому ни себе,Что нас ничем, ничем живым не свяжет,Но чем мой взор, быть может, голубел,Что не имеет имени земного,Раз имя стало именем чужим —Огромное, неназванное словоКак истину вместить мы не хотим.И не вместим, и сердцу не позволимПрислушаться и трепет услыхатьЕще до сердца не дошедшей боли,Такой большой, как Божья благодать.

«Солнце встало за рекой…»

Солнце встало за рекой,Скот угнали со двора.Машет белою рукой:«Здравствуй, милая сестра».«С добрым утром, с новым днем», —Звонкий слышится ответ:«Что посеем, то пожнем,А болтать досуга нет».Встречу дню бежит одна,Торопясь и хлопоча.А другая — у окна,Воска яркого свеча.Словно улей, мир гудит.Плотно замкнуто окно.А душа моя твердит,Что любовь и жизнь — одно.

«На улице мороз, на улице метель…»

На улице мороз, на улице метель,И ночь глядит незрячими глазами.В на темную могилу, в тихую постельУкрылись мы, как звери в теплой яме.И телу хорошо, во мгле, в тепле, в любвиПод одеялом зимним к телу прислониться.В блаженной сытости оно благословит,Что умерло сейчас и даже не приснится.Да, телу хорошо. Но смотрят мне в глазаГлаза печальные и полные укора.Что сделал я плохого, что сказал,Чтоб заслужить тоску такого взора?А рядом спит молчальница моя.Устала ты, и утро будет скоро.И утром ты не вспомнишь, как тебяПытала ночь таким же злым укором.

«Жесткий пламень, смуглый воск…»

Жесткий пламень, смуглый воск,Стебель черного тюльпана.В душном сумраке волосЗапах тмина и бурьяна.Алый мак в твоей грудиДышит — словно сердце бьется,И рудая кровь гудит,Как родник на дне колодца.Алый цвет и алый гудОт знамен, и пуль, и трупов,Оттого, что дни бегутИ в уста нас жалят тупо.Но светлы твои глаза,Точно сон все то, что было,Оттого, что их слезаБожьей Матери омыла.

Из сборника «АВГУСТ» (Берлин, 1924)

Ольге

Заря

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия