Читаем Пленная Воля полностью

Покорны мы тяжелому наследьюНеистовых и сумрачных веков,И кровь струит расплавленною медьюПо нашим жилам волю мертвецов.Давно ли мы отстроили хоромы,Сокровища собрали в города?И вот опять, забытый, но знакомыйПозыв влечет неведомо куда.И вот опять воинственные кликиПленительнее песен и побед;И где пройдем, за нами стон великийПолзет унылым вестником побед.Из темной глубины средневековьяМы двинулись, и Запад узнаетКочевников мгновенные становья,Костры, обозы, падаль и помет.И оттого поля повсюду голыИ толпы треплют рубище владык,Что в нас проснулись темные монголыИ рты оскалил их гортанный зык.

«Разрыхленную землю попирая…»

Разрыхленную землю попирая,Не говорим усопшему: восстань!Но божеству неведомого раяВека былые обрекаем в дань.Песок просеем серый и сыпучий,Чтоб золото осело в решете,И вытряхнем на медленные тучиБесцветный пепел наших бледных тел.А в полыме, по всей земле широкой,Живые души плавя как руду,Мы выкуем и прихоти и рокуЕдиную железную узду.Гордись, Россия, тягостным почином,Явись народам, кровью залита,И собирай по кручам и равнинамВселенную, как новый Калита.

«В земле не корни — провода…»

В земле не корни — провода,Не крылья в небе — гул моторов;А город хрюкает как боровИ не уходит никуда.Везде шипы, винты, зубчатки,Слепящий вихрь маховика,И напряженная рукаНа неподвижной рукоятке.А в темном логове домовСутулятся худые плечиИ мир с покорностью овечьейПростерт в ряды немых значков.Не притчи заклинанья эти,Не гимны эти письмена.Но где блаженная страна,Чье солнце ярче солнца светит?Не улетишь, не уплывешьИ в глубь земли не вроешь корни,И только ползаешь проворней,О человеческая вошь.Да, все твое, и блеск, и грохот,И даль, и глубь, и синева.Но чей, но чей во всех словахВсе явственней злорадный хохот?

«Золотые горят купола…»

Золотые горят куполаЗа полями, рекою и рощей.Там когда-то я жил, и былаЭта жизнь и свободней и проще.В белых стенах уют и покой,И работа и сон безмятежны.Все осталось за тихой рекой,Точно в дальней стране, зарубежной.Как просторно и вольно кругом,Бездорожные шири открыты.Не хочу я молиться о том,Что казалось давно позабытым.Сердце громко стучит и бедуПо привычке тяжелой пророчит.В тесной келье теперь я найдуЗлые дни и бессонные ночи.Баку. 1918

«За все, чему я жадно верил…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия