Читаем Пленная Воля полностью

Как муравейник мир кишит,Как сыч в дупле от жизни прячусь,И в ночь гляжу, и от душиНе засмеюсь и не заплачу.И знаю, люди говорят:Он равнодушен и разумен,И в меру сыт, и в меру свят,Полукупец, полуигумен.И люди правы. С детских летДля их труда, для их забавыВо мне ни слез, ни смех нет,И если нет, то люди правы.Но ты, чья бурная веснаНасыщенней любого лета,Чья плоть, как сумерки, темна,А взгляд, как нежный луч рассвета,Ведь ты не скажешь никому,Что безрассуден друг далекий,Что жадно он глядит во тьму,Где тает призрак светлоокий,Что грех и подвиг — лишь словаБез оправданья и значенья,Что одиноко лечь в кровать,Быть может, злейшее мученье.А если скажешь, промолчиО том, что это наша доля,Что мы одни, как сыч в ночи,Как ветер средь пустого поля.

«Святой Никола ищущим поможет…»

Святой Никола ищущим поможет,Пантелеймон болящих исцелит.Но я молюсь все истовей и строже,Чтоб замолить блаженный грех любви.Когда душа проклятой муке радаИ плоть моя как лук напряжена,Мне помощи угодников не надо,Чтоб злую чашу осушить до дна.И вот стою, обретший, утоленный,Безрадостно свободный от оков,И в тишине души опустошеннойНемое бремя двух земных грехов.Еще звенят распавшиеся звенья,Но мертвый звон сердца не оживит.Не искуплю я светлый грех забвенья,Не замолю я темный грех любви.Париж, 1923

Из сборника «ТЕРПКИЕ БУДНИ» (Париж, 1926)

Мелите

I

«Сверкало солнце и жужжали пчелы…»

Сверкало солнце и жужжали пчелы,Горячий ветер в листьях шелестел,Гудел с ним на море прибой веселыйИ скалы, точно груды обнаженных тел,Недвижных и трепещущих блаженно,Одною жизнью жили со вселенной.Но день бледнел, бледнел и гас,Пока не наступил предсумеречный часНа склоне дня, на зыбкой грани мрака,Тот час, который мы зовемНе ночью и не днем,А часом между волком и собакой.Стихал прибой, тускнел закат,Улегся ветер, смолкли пчелы;Густой и пряный ароматНакрыл плащом незримым долы.Все четким стало и чужим,Прозрачно-призрачным и жутким,И притаился — недвижим —Весь мир земной, и сердце с ним,Как странник медленный и чуткий.Немая, светлая тоскаНеслышно в душу проникала;И вдруг, острей, чем сталь клинка,Мелькнуло острой мысли жалоИ боль глубоко в плоть впилась.О старость, старость, не тебя лиВпервые слух и взор объялиВ тот напряженно-тихий час?Алушта. 1917

«Не верь свидетельствам простым…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия