Читаем Пленная Воля полностью

Люби — приказанье; а вот: полюби —И просьба и вызов. В мохнатой папахеХорей, словно воин, шагая, трубит,И плавной стопою скользит амфибрахий;В объятья свои замыкает миры;Меж тем как напыщенный шествует дактильИ гордо подъемлет для шумной игрыТо меч деревянный, то факел из пакли.А следом за ними, спеша и кружась,Как быстрые фоксы за гунтером строгим,Стихи без размера плетут свою вязь,Вразброд убегают с проезжей дороги.Какой разношерстный и дикий народ.Но странный порядок в его суматохе.Не так ли ходили в крестовый походИ странствуют пестрой толпой скоморохи?

«Во всех делах есть смысл и цель…»

Во всех делах есть смысл и цель,И все творимое полезно.Но тростниковая свирельКакой блюдет закон железный?Где семя пало, зреет плод,На камне вырос дом высокий.Но что творят из года в годСтихов размеренные строки?За звуком звук низать на нитьНеосязаемого лада,Слова созвучные ловитьИ, сочетая, ставить рядом,И бросить в мир, как в решето,Где звук и речь бесследно тают, —Глупей занятия, чем то,Игры бессмысленней не знаю.И разве не похож на нас,Бездельников нагих и гордых,Нагой и тощий папуас,Продевший медный обруч в ноздри?

«Безветренные солнечные дни…»

Безветренные солнечные дниНа рубеже меж осенью и летом.Но стало чуть прохладнее в тени,И медлит ночь, свежея пред рассветом.В тяжелых гроздьях сочный виноградЯнтарный блеск струит по горным скатам,И золотом отягощенный садКостром недвижным рдеет в час заката.Все знает ласковая тишина,И нежная не ропщет примиренность.Природа, как родившая жена,Влюбленную забыла напряженность.Как непонятно в этот тихий часПокорного и ровного цветеньяБессмысленно тревожащее нас,Безудержно растущее смятенье.Иль в самом деле по родной земле,Такой знакомой и такой смиренной,Прошел с повязкой красной на челеДвойник Христов, мертвящий и растленный.За миг сомненья, Господи, прости.Огонь слепит и оглушают громы.Но как земле и в бурях не цвестиТакой смиренной и такой знакомой.Алушта. 1917

«Покорны мы тяжелому наследью…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия