Читаем Пленная Воля полностью

У модных лавок, где бокаМне отдавили парижане,Я в стеклах вижу двойника,Каким он был бы на экране;И бледность строгую свою,И рот с усмешкою короткой,И взгляд упорный узнаю,И торопливую походку.Когда под низким потолкомЗаснув, себя я вижу в небе,Мне так же облик мой знакомИ соблазнительно враждебен;И возвратясь издалека,С усильем тяжким отстраняюТакого точно двойника,Каких в витрине оставляю.Оставил там, где пустота,И не оставил — уничтожил;И снова — улиц пестрота,Толпа, и я, ни с кем не схожий.Но тщетно разум шепчет мнеПро сонный бред и отраженье:В его словах, как при луне,Одно сплошное наважденье.И надо где-нибудь присестьИ, выпив кофе подогретый,В газете биржу перечесть, —Чтоб вновь поверить жизни этой.Париж. 1925

«Рояль, бандура, барабан, и скрипка…»

Рояль, бандура, барабан, и скрипка,И резвая трещотка с бубенцом.Их пятеро, чернявых с кожей липкой,И много нас внизу, полукольцом.Мы слушаем, глядим, сейчас запляшем,Запляшем так, как пятеро хотят;Их бойкий лад хмельней, чем зелья наши,И прямо в кровь струится этот яд.Пять лет войны, семь лет, ни с чем не схожих,Расплаты с прошлым, худшей, чем война, —Не оттого ли бредом чернокожихЕвропа, как дикарь, упоена?И следуя за юношей безусым,Прильнувшим к даме с задом битюга,Должны мы трепыхаться, как зулусы,Зажарившие пленного врага?Париж. 1925

«Двенадцать раз, затем еще двенадцать…»

Двенадцать раз, затем еще двенадцатьПробьют часы, и в бездну канет день.Оглянешься — пустая дребедень,А мир стоит, и люди суетятся.Как лист газетный, где печать сыра,Был каждый миг соблазном и приманкой;Но вечер мертв задолго до утра,А утро — тот же вечер наизнанку.Глодать ли кость, глотать ли трюфеля,Любить искусство, женщин или скачки, —Все так же тупо вертится земляСлепою клячею на водокачке.Париж. 1925

«Я устал — слова сказались сами…»

Я устал — слова сказались сами,Это страшно, внять еще страшней.Но гудит земными голосамиДальний хор моих забвенных дней.Так привычны стали мне поминки,Точно мертвых больше, чем живых;Замечаю тонкие былинки,А дубов не вижу вековых.И на что мне пышность долголетий,Медный звон во все колокола,Если вечность — луч, пронзивший сети,Или быстрый зов из-за угла?И не только ни жене, ни братуНе понять, но сам не разберу,За какую призрачную платуЯ служу нездешнему добру.Париж. 1924

«Скупой, он расточает силы…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия