Читаем Пленная Воля полностью

На людной площади, в базарной толкотне,Под тусклым солнцем зимнего полудня,Увидел я Тебя таким, каким Ты в будняхБыл некогда в чужой нам стороне.Одет как все, русоволос и бледен,Ты проходил, не узнанный никем,Ненужный никому; а между темВо всех церквах звонили от обеден.Ты был один — и были в мире люди;Прошли века, хоть только миг протек;И огненный во мне зардел цветокКак непреложное свидетельство о чуде.Расплавленный струится он в крови,Печатью на сердце лежит заветной.А вера, вера — лишь туман рассветный,Лишь синий дым над пламенем любви.Париж. 1916

Моя душа

Давно меж нами нет согласья,И наша близость — звук пустой —Но стали мы не в одночасьеТакой несхожею четой.Былые дни, как лист осенний,Шуршат и памятны двоим;Но зорче я, она — смятенней,И каждый о себе — молчим.Так повелось: не споря с нею,В том убедился я давно,Что все, чем я теперь болею,Ей непонятно и смешно.Но сказке самой простодушной,Где о любви идет рассказ,Она не может равнодушноВнимать, и плачет каждый раз.А я, любивший слишком много,Казню свой опыт старикаЗа то, что в ней, седой и строгой,Такая юная тоска.Париж. 1926

«Безбрежный мир доступен оку…»

Безбрежный мир доступен оку,Воспоминаньям иль мечтам.Но я — твою целую щеку,Но я — тянусь к твоим устам.Гудят часы, бурлят мгновенья,И нет отбоя от забот;И только в этот круг томленьяМой терпкий день не забредет.Я с ним расстался на порогеТого глухого забытья,Где соблазнительный и строгийМне внятен шепот бытия,И тает мир, доступный оку,Воспоминаньям иль мечтам,Пока твою целую щеку,Пока тянусь к твоим устам.Париж. 1926

II

«Торжественной увенчаны луной…»

Торжественной увенчаны луной,Звучат ночные дифирамбы,И медленно скандирует прибойТрагические ямбы.Менады спят тяжелым, жарким сномНа виноградниках Тавриды,Покрытые серебряным плащомСтыдливой Артемиды.На склонах гор повисли огонькиКаких-то хороводов древних,И словно неба звездного куски —Татарские деревни.Он жив, он жив, языческий пэан,Рожденный в рощах Элевзинских.К чужой земле припал великий Пан,И плещет Понт Эвксинский.Алушта. 1917

«Прижалась к берегу недальняя дорога…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия