Читаем Пленная Воля полностью

За этим ли приехал я сюда,На торжище полуденного мира?В зеленой бухте грузные суда,А в небесах все золото Офира.В конторах темных пестрые ковры,В кофейнях говор всех народов юга;И легкий труд пленительней игрыВ ленивой неге знойного досуга.И я брожу меж складов и дельцовПод шелесты засаленных кредиток;А ветер с моря мне струит в лицоЗнакомый, опьяняющий напиток.Все тот же он, ласкающий дурманПророчеств злых и злых воспоминаний;В прибое тот же отгул дальних стран,Былая страсть опять глаза туманит.По улицам, где ныне прохожу,Ее шаги когда-то топотали;Под пальмами бульвара нахожуЛишь мне заметный след ее сандалий;А дом, где девушкой она жила,Я обхожу, очей не подымая,Чтоб не спалила белых стен дотлаМоя тоска, бессильная и злая.Но в грязном переулке есть притон,Куда счастливый не входил от века.За сорок пиастров я забвенный сонКуплю сегодня у рябого грека.Батум. 1921

Август

С зеленых гор спустился в долыИ вкруг затихших деревеньСтоит, недвижный и тяжелый,Рыжеволосый день.Земля горит, изнемогая,И в золотых ее кострахРастаял голубого МаяБлагоуханный прах;И ризой пышною и зноемОтягощенные садыРоняют в пламя золотоеРумяные плоды.Когда же ночь сойдет на долы,Дневные потушив огни,И звон вечерний, невеселый,По нивам отзвонит,Из рук разжатых Август щедрыйАлмазы яркие стряхнетНа сосны черные и кедрыС пылающих высот.Тифлис. 1921

«У Зюлейки тело бело…»

У Зюлейки тело бело,А душа смугла.Над челом белее мелаГолубая мгла.Губы словно вишень сладкий,Миндали глаза.Целый день играет в пряткиСердце-стрекоза.Позовешь — не отзовется,А прильнешь к устам, —Нет целебнее колодцаПо святым местам,Нет забвенее напитка,Яда слаще нет…В тихий сад ведет калитка,А в окошке свет.Зазывает злая свахаГостя гостю вслед.Говорят, что там АллахаВстретил Магомет.Тифлис. 1921

«Из многих дней, бесследных, незаметных…»

Из многих дней, бесследных, незаметных,Как пыль, как пепел, как песок,Задумчиво плету венок,Себе и миру дар заветный.Но точно налитый свинцом,Чело мое он клонит долу,И все тоскливей взгляд тяжелыйПод этим блекнущим венцом.И только в час, когда твоиЯ вспомню светлые улыбки,Ресниц пушистых трепет зыбкийИ тихие слова любви,Над пылью, пеплом и пескомЦветы поют о синем Мае,И он опять меня венчаетВесенним, праздничным венком.Париж. 1922

«О том, что явственней прибоя…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия