Читаем Пленная Воля полностью

Когда стемнело и ушел художник,Филипп перед портретом стал,разглядывал его и что-то бормотал;потом у зеркала пытливо изучалсвои черты, и злобно прошептал:«Не живописец, а сапожник».И вышел. А в каморке тесной,где полки с книгами скрывали стены,зажег свечу, уселся в кресле,и с улыбкою блаженнойк себе придвинул том тяжеловесный,лежавший на столе.Разгладились морщины на челе,в очах восторженная воля засветилась,медлительными сделались движенья.В каморку постучали. Не прервавши чтенья,он проронил: входи! И тихо дверь раскрылась;Андрей в нее неловко проскользнули, притворивши, запер на крючок.Затем к столу придвинул стули стоя ждал,уставясь на начищенный сапог.— Садись! — сказал, не глядя на него, хозяин.Приказчик сел. Рукою грубою изваян,он был неладно скроен — крепко сшит,высок и грузен и в хмелю сердит,подковы гнул и жорнов подымал.Был вдов, и жил, как говорили, с дочкой.Хозяин, дочитав до точки,стал вслух читать, напевно и тягуче,с усилием, как будто полз по кручетропой отвесной. Но глаза горели,дышала часто грудь, и в телеистому сладкую он ощущал.А нос и лоб блестелиот пота.Приказчик выгнулся вперед,вцепился в стол рукамии так чтеца пронзалглазами,как будто тоттворил диковинное что-то.Так длилось долго. Капала свеча,шуршали желтые страницы.На улице, визжа и гогоча,с парнями пьяными веселые девицыругались. А пытливую лунудразнили, заволакивая, тучи.И все звучал, пронзая тишинув каморке голос мерный и тягучий.Затем, откинувшись на кресле, пот отерусталый чтец с лица.И помолчав немного,кивнул Андрею: «Все для Богаони трудились. Мы же до концаих труд доводим. Ладен он и спор,и, может быть, и нам на радость будет.Не больно хороши земля и люди,строитель тамошний — не нам чета.Что выстроено нами — красотаи загляденье. Рай да будет раем.Продолжим труд умерших — помечтаем».

IV

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия