Читаем Пленная Воля полностью

Филипп торговцем был и слыл ростовщиком,нажился крепко, прижимал нещадно,не злобою влекоми не по скупости, бессмысленной и жадной,а потому что в юности решил,что мир таков, каким его творили вновь творит, мечтая неустанно,строитель некий, сущий в небесах.А человек, внедренный в зыбкий прах,томим болезнями, тоской терзаем,то горем, то нуждой, то ближним угнетаем,то сам насильник и палач,кого не трогают ни жалобы, ни плачуниженных и оскорбленных,в мучительную жизнь безрадостно влюбленных, —мечтами создает прекрасный и желанный,нездешний мир, как вымысел пространный,осуществляемый все ярче с каждым днем.Земля уродлива и люди мерзки.Но рай и вечность, ангелов и Богаони измыслили мечтою дерзкой,мечтой прекрасной и любовно-строгой,и мир надзвездный жив, как мир земной,где люди жили и где мы живем,над ним безвластны, но творя иной.И все, что создано убогими певцами,пророками и вещими жрецами,и тем, кто юродивым прослыл,а, может быть, мудрее прочих был,и свитки древние занесено, —он стал читать. Когда кругом темнои отработан день, в каморке теснойучился он творить простор небесный,и свет без тьмы, и правду, и любовь.А люди глупые, униженные вновь,твердили злостно про вериги,душеспасительные книги,бичи, и пост, и бденье.И было в их насмешках — осужденье.Случилось так, что по делам пришлосьАндрею вечером в каморку постучаться.Впустил его хозяин, но когда ругатьсяприказчик стал, докладывая дело,Филипп угрюмо молвил: брось!Андрей умолк оторопело,и криво усмехнулся: «Так, —спасаешься, грехи замоливаешь, — что же…»Но тот, не гневаясь, в глаза ему глядел:«Чего болтаешь зря? ведь ты же не дурак?Спасаться нам как будто и не гоже».И объяснил, не торопясь, чего хотел,чем занят был в тишиуединенной и укромной.И речь его должно быть до душиприказчика, доверчивой и темной,дойти сумела.С тех пор они, свершив дневное дело,сходились там,и почитав, что люди сотворили,чей дух в раю, чья плоть — в могиле,их труд согласно продолжалии жизнь иную создавали,предавшись творческим мечтам.И так, весь день земною жизнью жили,а по ночамдушою радостной нездешнее творили.

V

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия