Читаем Пленная Воля полностью

Филипп был немощен и хил,грехом родительским, должно быть, отягченный.И часто говорил,что скоро ждет его погост зеленый.С трудом до пятого десятка дотянул.Вдруг занемог и слег в начале Мая.Болел он долго. Весь истаял.Однажды вечером вздремнул,и пробудившись, на портрет взглянул,где был он намалеванне то подрядчиком, не то дворецким,с лукавством старческим и простодушьем детским,И там, приникшую к нему, нежданно смерть заметил.Не испугался. За приказчиком послал.И глядя пред собой, лежали тих и светел.Когда Андрей пришел, больной всех выслал вон,и приподнявшись, сел в постели.— «Пришел конец». Андрей стоял смущен.А звезды радостно за окнами блестели.«Немало мы с тобой трудились,просторную засеяли долину, — утомились:проверить надо бы, как семена взошли,как прорастает мысль и расцветает слово».Приказчик мял картуз в руках,молчал, молчал и вымолвил сурово:«Уж не забудь строителя землиза все дела и мысли пристыдить.Ему-то хорошо на небесах,а людям — разве сладко жить?»— «Уж пристыжу, не бойся, только бы дойти.Но вот что я надумал ныне.Все те, что жили раньше нас,в грехе и зле, как мы с тобою,когда им пробил час,назначенный судьбою,и светлые раскрылися путик вершине синей,ужель не могут, радуясь в раю,мечту оттуда устремить своюк земле? Иль там, с другими схожи,земной беды не помнят? Но не гожетворить по-прежнему земное зло,когда вокруг тебя все чисто и светло.Надумал я составить памятку о том,что там — вверху — для вас я строить буду,что на земле я сотворю оттуда,чтоб свет блеснул и здесь… когда-нибудь… потом.О чем мечтать — я знаю. Ты — запишешьи памятку положишь в гроб со мной.Вот стол, перо, бумага». — И больнойустало голову склонил к подушке. Стало тишев большой и темной комнате, как в храмепред службою. Неловкими рукамиприказчик свечку засветил, бумагувзял и перья очинил.— «Ну что, готов? Пиши разборчиво и точно,как буду говорить… У девы — непорочной —родится… Что уставился?» — «Да как же так?И непорочная, и дева, — а родит?Тебе б о том мечтать, чтоб умным стал дурак,голодный сытым, праведным, кто грешен,свободным, кто оковами звенит,и радостным, кто неутешен, —чтоб всякий, кто страдал…»Но речь горячую хозяин оборвал:«Все будет, будет.Иными станут люди,когда иного на земле узрят.Ведь каждый день не Бога ли творят?Но бога в небе — не земного Бога.Немного сил и времени немногоосталось мне теперь.Не мудрствуй, но поверь,не соблазнись, а помолись о чуде.Что ты напишешь, закреплю я прочно,что закреплю, то будет, будет…Пиши: «Родится сын у девы непорочной…»То было некогда — на русской ли равнинеиль на чужбинесредь племени чужого? —за много лет до Рождества Христова.1915
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия