В действительности правда была хуже, чем я предполагал. Зная это, я мог бы поддаться отчаянию. Ибо о присутствии короля в городе стало известно не по слухам и не со слов одного-двух случайных прохожих, что можно было бы легко отрицать. В тот день мистера Рассендилла приняла за короля толпа народу, благодаря его же словам, подтвержденным королевой. Но ни он, ни королева Флавия не знали, что настоящий король мертв. Теперь я должен рассказать о странных событиях, которые вынудили их прибегнуть к столь рискованной мере. Они знали, что подвергаются опасности, но в свете того, о чем они не знали, эта опасность становилась во много раз больше.
Глава X
Король в Штрельзау
Мистер Рассендилл без всяких инцидентов прибыл в Штрельзау около девяти часов того же вечера, когда разыгралась трагедия в охотничьем домике. Он мог добраться быстрее, но осторожность не позволяла ему въезжать в густонаселенные пригороды до наступления темноты. Городские ворота больше не запирались после захода солнца, как в те дни, когда герцог Майкл был губернатором, и Рудольф проехал через них без труда. К счастью, вечер, тихий и ясный в Зенде, был бурным и дождливым в Штрельзау, поэтому на улицах было мало народу, и он мог добраться до двери моего дома незамеченным. Но здесь его поджидала опасность. Никто из моих слуг не был посвящен в тайну – только моя жена, которой доверяла сама королева, знала Рудольфа, но не ожидала его увидеть, не будучи в курсе недавних событий. Рудольф сознавал весь риск и жалел об отсутствии своего преданного слуги, который мог бы расчистить для него путь. Проливной дождь давал ему предлог замотать шарфом лицо и поднять воротник до ушей, а порывы ветра делали опущенные над глазами поля шляпы всего лишь мерой предосторожности против ее потери. Таким образом скрытый от любопытных глаз, Рудольф натянул поводья у моей двери, спешился и позвонил в звонок. Когда подошел дворецкий, незнакомый хриплый голос, приглушенный складками шарфа, попросил позвать графиню, ссылаясь на сообщение от меня. Дворецкий не хотел оставлять незнакомца наедине с открытой дверью и содержимым холла. Пробормотав извинения, он закрыл дверь и отправился на поиски хозяйки. Описание неожиданного визитера сразу насторожило быстрый ум моей жены. Она слышала от меня, как Рудольф однажды скакал верхом из Штрельзау к охотничьему домику с закутанным лицом – высокий мужчина с лицом, скрытым шарфом, и в надвинутой на глаза шляпе, который прибыл с персональным сообщением, навел ее на мысль о возможности приезда мистера Рассендилла. Хельга никогда не считала себя очень умной, но ей всегда удавалось выведать у меня то, что она хотела знать, и, как я подозреваю, скрывать те мелочи, о которых, по ее мнению, мне лучше было пребывать в неведении. Умея справляться со мной, она могла легко уладить дела с дворецким.
– Ах да, – сказала Хельга, отложив вышивку. – Я знаю этого господина. Надеюсь, вы не оставили его под дождем? – Она беспокоилась, чтобы Рудольф не оставался слишком долго при свете ламп холла.
Дворецкий пролепетал извинение, сославшись на страхи за наше имущество и невозможность различить в темноте социальное положение посетителя. Хельга оборвала его нетерпеливым жестом, побежала вниз и приоткрыла дверь. Первый же взгляд на мистера Рассендилла подтвердил ее подозрения – по ее словам, она узнала его глаза.
– Значит, это вы? – воскликнула Хельга. – А мой глупый слуга оставил вас под дождем! Пожалуйста, входите. О, но ваша лошадь! – Она повернулась к дворецкому, последовавшему за ней вниз. – Отведите лошадь барона в конюшню.
– Я сразу же пришлю кого-нибудь из слуг, госпожа.
– Нет-нет, сделайте это сами и сразу же. Я позабочусь о бароне.
Толстяк нехотя вышел под дождь. Рудольф шагнул назад, пропуская его, а потом быстро вошел в холл. Приложив палец к губам, Хельга быстро отвела его в гостиную на первом этаже, которую я использовал в качестве делового кабинета. Окна выходили на улицу, и было слышно, как дождь стучит по стеклам. Рудольф с улыбкой повернулся к Хельге и поцеловал ей руку.
– Как фамилия барона, дорогая графиня? – осведомился он.
Хельга пожала плечами.
– Дворецкий не станет об этом спрашивать. Скажите, что привело вас сюда и что произошло?
Рудольф очень кратко рассказал ей все, что знал. Хельга отважно скрыла тревогу, услышав, что я могу встретить Руперта в охотничьем домике, и сразу же спросила, что Рудольф хочет от нее.
– Могу я, в случае надобности, выйти из дома и вернуться незаметно? – спросил он.
– Дверь запирают на ночь, а ключи есть только у Фрица и у дворецкого.
Взгляд мистера Рассендилла скользнул к окну.
– Я еще не так растолстел, чтобы не пролезть в окно, – сказал он. – Так что нам лучше не тревожить дворецкого. Он слишком разговорчив.
– Я буду сидеть здесь всю ночь и никого не подпущу к комнате.
– Но когда я вернусь, меня могут преследовать, если я испорчу дело и поднимется тревога.
– Испортите дело?
– Да. Не спрашивайте, в чем оно состоит, графиня. Это служба королеве.
– Ради королевы я готова на все, и Фриц тоже.