Читаем Пленница полностью

Только с ней я могла поделиться тем, как тосковала по старым добрым временам, когда в нашем доме царил легкий, милый моему сердцу беспорядок. Я знала, что должна быть благодарна неутомимой тете Мод, но я не могла согласиться с тем, что жизнь следует посвящать натиранию мебели и обедам точно по расписанию. Тетя Мод подавляла нас всех своей активностью. Особенно ее влияние ощущалось на кухне, где я провела столько счастливых часов.

— Я вижу, Розетта, ты все время о чем-то думаешь, — начала Фелисити. Я заколебалась, а она продолжала: — Может, ты хотела бы об этом поговорить? Ты же знаешь, что я тебя пойму. Но я не хочу тебя торопить. Ведь несмотря на весь ужас пережитого, то, что происходит после того, как испытания заканчиваются, может быть не менее важным. Все уже случилось, Розетта. Все позади. Не думай, что я не смогу понять, как ты себя чувствовала в этом гареме. Я уверена, что это было ужасно. Но тебе удалось бежать. Это было невероятным везением. Однако пребывание там наложило на тебя отпечаток. Твое состояние меня тревожит… и состояние Лукаса тоже. Он мне всегда нравился. Он был таким веселым. Он много путешествовал и так забавно об этом рассказывал. Меня так смешило это сочетание беззаботности и опытности. А теперь он ожесточился и закрылся в себе. Это неправильно и очень мучительно для него самого. Он всегда был так активен и подвижен. Я буду говорить начистоту. Джеймс опять едет в Труро. Его пригласили прочитать в местном колледже еще один курс лекций. Я еду с ним. И вот, раз уж мы все равно будем в Корнуолле, я предлагаю заехать к Лукасу. Было бы неплохо, если бы ты поехала с нами. Что ты на это скажешь?

Я не могла скрыть свою радость. Поехать туда, оказаться совсем рядом с Перривейл-кортом… Как бы далеко он ни находился от дома Лукаса, это все равно намного ближе, чем отсюда. Одна мысль неотвязно стучала у меня в висках: я не должна ненароком выдать Саймона.

— Я вижу, моя идея тебе понравилась, — заметила Фелисити.

Когда мы поделились своими намерениями с тетей Мод, она отнеслась к нашей затее со сдержанным одобрением. Ее собственные попытки познакомить меня с подходящими молодыми людьми успехом до сих пор не увенчались. Скорее всего, она надеялась, что эта поездка принесет лучшие результаты.

Графтоны вращались в соответствующих кругах. Джеймс Графтон занимал определенное положение в оксфордском обществе. Тетя Мод плохо разбиралась в таких делах. Для нее все люди делились на подходящих и неподходящих. Графтоны, вне всякого сомнения, относились к подходящим, несмотря на то что Фелисити некогда работала гувернанткой. Итак, тетя Мод эту идею одобрила, как и отец, после того как она объяснила ему, что это необходимо для устройства моего будущего.

Было решено, что я еду с Джеймсом и Фелисити в Труро.

По просьбе Фелисити Джеймс написал Лукасу письмо, в котором сообщил, что мы будем в Корнуолле, а значит, могли бы воспользоваться случаем и заехать в Трекорн-манор.

Ответ пришел очень быстро. Лукас писал, что мы обязательно должны навестить его. Более того, он надеялся, что мы проведем в его поместье хотя бы несколько дней. Трекорн-манор находился слишком далеко от Труро, чтобы успеть обернуться за один день.

Перемену в моем настроении заметили все.

— Вы всегда находили общий язык с этой Фелисити, — отметила миссис Харлоу. — Я помню тот день, когда она впервые сюда приехала, а мы все ожидали какую-то задаваку. Я полюбила ее, как только она вышла из кеба… да, насколько я понимаю, и вы, мисс, тоже.

— Да, — кивнула я. — Она мой верный друг. Нам очень повезло, что она приехала тогда к нам.

— Тут вы попали в самое яблочко, мисс.

Да, я и в самом деле многим была обязана Фелисити.

* * *

Трекорн-манор оказался милым особняком, построенным во времена королевы Анны, а следовательно, отличавшимся элегантностью архитектуры и внутреннего убранства. Он располагался в самом центре хорошо ухоженного поместья. Мне не терпелось увидеть Лукаса на его собственной территории.

Нас ожидал теплый и радушный прием.

— Как хорошо, что вы приехали, — произнес он, и я почувствовала, что он говорит это искренне.

Он представил нас своему брату Карлтону и его жене Терезе. Карл-тон с Лукасом были похожи внешне, но, как я вскоре обнаружила, очень разнились темпераментом. Карлтон был грубовато добродушен и невозмутимо спокоен. Всецело поглощенный делами поместья, он являлся олицетворением английского помещика. Тереза была просто идеальной женой и матерью, терпеливой, обаятельной и очень практичной. Она всю себя посвящала детям и хозяйству, выполняя свои обязанности непринужденно и весело.

У них было двое детей — близнецы, девочка и мальчик, Дженнифер и Генри, которым уже исполнилось по пять лет. Я понимала, что Карлтон и его жена заслуживают всяческого уважения и наверняка являются предметом восхищения своих арендаторов. Не вызывало сомнений и то, что Тереза неутомимо участвует во всех церковных и общественных делах. Она принадлежала к числу женщин, без остатка отдающих себя другим людям и черпающим из этого вдохновение и удовлетворение.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже