Читаем Пленница по имени Никто полностью

Шантарро отступил от меня, подходя к воротам, где уже стоял сторож. «Морис» вдруг вспомнила я имя седовласого старика.

- Вечер добрый, - произнёс граф, подходя вплотную к решётке, - пустите нас на ночлег?

Старик щурился, смешно морщил лицо. Я знала, что левый глаз его давно ослеп, его ранили в пору войн, когда старик отважно защищал стены замка во время осады...

- А ты кто такой будешь? - недоверчиво прохрипел старик.

- Купец, - вздохнул Шантарро, - мы с женой отстали от обоза. Потом ещё в реку угодили, всё своё имущество воде подарили. Вот. темнеет уже, а до деревни путь не близкий. Не хочу ночевать с пугливой бабой в лесу.

Я слегка обалдела от того, кем меня представил маг. Потом опомнилась и отчаянно закивала. Словно на заказ из лесной чащи послышался одинокий, полный грусти вой.

- Могу отработать цену за ночёвку, - продолжал говорить маг, - я работы не боюсь. Дров нарубить, мешки перенести.

- Баба твоя хоть не на сносях? - устало спросил Морис, - больно она у тебя круглая. Хоть бы не разродилась в замке.

Шантарро обернулся ко мне, явно подавляя улыбку. Я с ужасом уставилась на свой живот. Это же какого вида меня сделал маг, что я выгляжу будто со дня на день дам потомство?

- Нет, - помотал головой граф, - она у меня такая от рождения. Сочная, как яблочко.

И Шантарро послал мне шаловливую улыбку, с издёвкой подмигнув. Морис с сочувствием глянул на мага, так что о том, в какое чучело меня превратил маг, можно было догадаться. Морис пыхтел, крутил серебристый ус и разглядывал нас с Шантарро. Потом исчез где-то за стеной, послышался лязг и скрип калитки.

- На кухню вас отведу, - пробормотал старик, - брать в замке нечего, а кухарке помощь нужна. Мешки перенести да дров нарубить. И девка твоя пригодится для работы. Только по двору не шатайтесь. Хозяин терпеть не может чужаков.

- Спасибо, - пискнула я.

Старик нахмурился, напрягая слабое зрение, будто мог узнать мой голос. Но Шантарро уже подтолкнул вперёд, заставляя идти быстрее к замку. И чем дальше я шла по запущенному двору, тем сильнее сжималось сердце. И ступени в кухне знакомо заскрипели. Я против воли схватила Шантарро за руку, ища хоть какую-то опору в этом безумии.

- Барбара! - заорал Морис, проходя в кухню, - гости у нас.

Из кладовой с кряхтением вышла очень пожилая дама. А меня будто водой ледяной окатило, с такой силой нахлынули воспоминания. Далекие, будто размытые на воде отражения, где я хватала пирожок со стола, а Барбара гладила меня по волосам и со вздохом говорила «горемычная ты наша.».

- Вот, на ночёвку просятся, - подытожил Морис.

- Здрасте, - кивнул маг, - мы вас не утомим.

Старуха изучила взглядом меня, потом Шантарро. Покачала головой. Потом махнула рукой в сторону стола.

- Разносолов не предложу, сами тут с хлеба на воду перебиваемся, - прокряхтела бабка, -но фасоли с овощами дам. А на ночёвку над конюшней размещу, чтобы хозяин не увидел. С рассветом уйдёте. Идёт?

- Идёт, - кивнул Шантарро, - мы с женой к вашим услугам.

Старуха крякнула и кивнула в угол комнаты, где сиротливо валялись два тощих полена.

- Дров мне наруби в кухню принеси, а то что я, что Морис уже ни сил, ни здоровья не имеем.

- А не боитесь топор чужаку давать? - шепнула я.

Барбара только рассмеялась, зачерпывая из кастрюли густое овощное варево.

- Тут мы с Морисом да конюх - главная ценность. Другие до вас распродали, да прокутили...

Я украдкой глянула на мага. Тот только кивнул и с улыбкой принял у старухи миску с едой. Барбара явно истосковалась по общению, так что оставалось только посидеть на кухне да задать нужные вопросы. Мы принялись обедать, в кухню пришли Морис и ещё какой-то незнакомый мне парень. Под дружное чавканье наминать крахмалистую фасоль было веселее.

Я ждала, что Шантарро будет брезгливо ковырять в вареве ложкой, но он довольно-таки бодро наминал еду, закусывал куском серого хлеба. А после обеда так же деловито потопал рубить дрова, забросив топор на плечо, будто заправский лесоруб. А мне оставалось потрясённо наблюдать, как маг машет топором во дворе, и недоумевать, откуда знатный человек мог набраться таких умений.

Глава 29


- Что? - рассеянно уточнила я, отводя взгляд от окна.

Нарезая овощи для супа, я то и дело таращилась туда, где сквозь мутное окошко можно было разглядеть задний двор. И то, как Шантарро шинкует древесину. Не рубит! Я такого ещё не видела, будто маг только и делал всю жизнь, что рубил брёвна и ветки.

- Спрашиваю, давно ли женаты? - с улыбкой повторила Барбара.

И что отвечать? Ненавижу врать, так как велик риск затеряться в собственной выдумке. Ответила так, как выглядело бы правильно.

- Пару недель.

- Уй ты, голубки! - зашамкала старуха, - чего ж вас в такое сладкое время по лесам-то носит?

Дела, - пожала я плечами, - важные очень дела.

Барбара закивала и тоже стрельнула глазами в сторону окошка. Старуха ловко управлялась с луком, даже ни разу не всплакнув, обдирая с того шелуху.

- Красивый он у тебя, статный, - бормотала она, разглядывая очередную луковицу на наличие гнили, - и видно, любит.

Перейти на страницу:

Похожие книги