Читаем Плохо для бизнеса (= Скверно для дела) полностью

Вы знаете, что ваш отец... прошу прощения, ваш приемный отец... звонил ей вчера с просьбой приехать к нему?

- Нет! Разве он звонил? Не думаю, что об этом упоминалось в "Тайме". Я читаю только эту газету.

- Представьте, звонил. Это было без четверти шесть, и он говорил о проблеме, для решения которой необходима ее помощь, и просил как о семейной услуге быть в его офисе в семь часов. Вот почему она и отправилась туда. Но полиция в подтверждение того, что этот звонок был и в самом деле, располагает только ее показаниями, и весьма важно как-то подтвердить ее слова. Среди прочих предположений, принятых нами во внимание, было и то, что проблема, о которой шла речь по телефону, могла быть в некоторой степени связана и с вами.

- Почему вы так полагаете?

- Не полагаем - считаем вероятным.

- Ну хорошо, - снизошел Фил. - Возможно, что и так.

- Благодарю вас! Но не могли бы вы сказать несколько больше? Не было ли совсем недавно... ну... скажем так, какой-нибудь острой, конфликтной дискуссии между вами и вашим отцом?

- Наши споры всегда носили конфликтный характер.

Случались постоянно и всегда доходили чуть ли не до драки.

- Но поясните, не возник ли в ваших отношениях особенно острый кризис в понедельник в интервале от трех до шести часов вечера?

- Нет!

- Значит, ничего подобного? - улыбнулся Фокс. - Причина, по которой я выделил именно эти часы, заключается в том, что мисс Дункан посетила вашего отца в понедельник примерно после полудня, а когда покинула его около половины четвертого, отношение ее дяди к ней стало настолько враждебным, что даже и намека не было на то, что он попросит племянницу о какой-то личной услуге. И тем не менее без четверти шесть, во вторник, он обратился к ней по телефону с просьбой об одолжении. Хотелось бы выяснить, что послужило поводом для этого звонка. Надеюсь, вы понимаете, насколько это может оказаться важным для вашей кузины?

- Да, понимаю.

- Не могли бы вы помочь нам заполнить этот пробел?

- Нет, не могу.

- Ваш отец велел передать вам, чтобы вы явились к нему в офис вчера к пяти часам, и вы пришли. Чем это было вызвано?

Фил сжал губы, усилив тем самым удручающий эффект, который они и так производили из-за опущенных уголков.

Чем? - переспросил он и поудобнее устроился в кресле. - Вы, как попугай, повторяете за полицейскими. Они почему-то тоже спрашивали об этом, хотя я и понимаю, что вы, в отличие от них, защищаете Эйми и представляете ее интересы.

- Так оно и есть. Я прикрываю ее со всех сторон - и с флангов и с тыла. Если вы расскажете о том, о чем беседовали вчера, возможно, это даст нам зацепку, и мы сможем выяснить причину телефонного звонка Тингли.

- Мы говорили о том же, что и всегда.

- Без каких-либо вариаций?

- Пожалуй, да. - Фил нахмурился при мысли о необходимости коснуться этого в высшей степени неприятного для него предмета. - Почти без изменений. Он постоянно приходил в ярость из-за того, что я обладаю здравыми мозгами, способными в достаточной степени обнаружить криминальную сущность и худосочность ортодоксальной капиталистической экономики и ее финансовой системы, а также из-за моего нежелания принести, свои способности и знания в жертву, на алтарь его никчемного бизнеса, который до предела сузил его собственный кругозор. Я, естественно, не оставался в долгу, хотя и сдерживался как мог - ведь он упорно отказывался выделить нужные мне суммы на дело, которому я себя посвятил: очищению и переориентации мировой экономики. Он платил мне жалкие гроши за мою работу торгового агента: сорок долларов в неделю. Я трачу на жизнь всего пятнадцать, а остальные отдаю в фонд.

Деньги идут на оплату печати... - Он резко оборвал фразу и устремил глаза на Эйми: - Кстати! Помнишь тот памфлет, что я тебе дал? Ты передала его полиции?

А сама-то хоть прочитала?

- Полиции? - Эйми выглядела сбитой с толку. - Нет, не передавала... Ох! Конечно, он оказался у них в руках...

Ведь он был в моей сумочке... которую я оставила там...

- Можно спросить, что за памфлет? - прервал ее Фокс.

- "Бюллетень "ВУМОН" Номер Двадцать Шесть". - Фил окинул детектива взглядом, исполненным превосходства. - Полагаю, вы слышали о "ВУМОН"?

- Прошу простить, не слышал, конечно, если только это не новая транскрипция...

- Нет, не новая! Именно "ВУМОН". - Фил произнес слово по буквам. - Это средство, как удалить раковую опухоль у мировой экономики, сокращенное от слов "ворк" и "мани" {Игра слов: Work - "работа"; Money - "деньги". Women "женщины" (мн. ч.); Woman - "женщина" (ед. ч.) (англ.)}. Это революционная и основная доктрина того, что все деньги должны содержать в своей основе медиану продуктов человеческого труда, вычисляемую при помощи...

- Извините меня. Это то дело, которому вы себя посвятили?

- Да!

- Тогда... вы не анархист?

- Великий боже! - В голосе Фила прозвучало неприкрытое отвращение. Откуда у вас такая мысль?

- Это не важно! - отмахнулся Фокс. - Вы сказали, что тратите на себя пятнадцать долларов в неделю. Но, конечно, живете в доме своего отца?

Перейти на страницу:

Похожие книги