Читаем По ком звонит звонок полностью

Фенвик. Тогда рубите ему пальцы. На мое запястье плюньте. Раз не можем вытащить — изувечим.

Голос. Мона, звони в полицию, быстро. Он опасен.

Фенвик. Бесполезно блефовать, любезный. Вылезай лучше.

Голос. Да кто ты, черт тебя возьми?

Фенвик. Я буду держать тебя, пока не прибудет полиция.

Голос. Это я тебя держу, а не ты меня.

Фенвик. Ты кто? Фамилия, звание, номер. Что ты делаешь в квартире мисс Хардвич?

Голос. Я не в квартире мисс Хардвич. Я у себя в квартире. Ты разрушил мою стену.

Фенвик. Напротив. Это стена мисс Хардвич.


Мастерман направляется к двери с намерением улизнуть.


Ни с места! Помогите мне с этим педерастом.

Голос. Не смей сквернословить при моей жене.

Фенвик. Дьявол, у него еще сучка в постели!


Мелодично звенит дверной звонок. Полковник рывком высвободил руку. Открывается дверь и входит полицейский сержант в форме. Он втаскивает обтрепанного, в очках X с дипломатом.


Сержант. Джентльмены, кто-нибудь из вас может опознать этого человека?

Занавес


Действие третье

Немая сцена. Полковник Фенвик стоит перед дырой в стене. Мастерман стоит перед картиной и кнопкой, освобождающей кровать. X стоит позади Сержанта, карикатурно понурясь от стыда. Пауза. Все смотрят друг на друга. Полковник достает из бумажника визитную карточку и подает полицейскому.


Фенвик. Молодцом, сержант. Вот моя карточка. Полковник Фенвик. Это я звонил в участок. Отличная работа. Я уже сам напал на след мерзавца.

Сержант. Помогло ваше отличное описание, сэр. Нашли его в полумиле отсюда. Пил кофе, ел хлопья, довольный, как колобок. Лысый, поношенный костюм, дырявые туфли, дипломат с четверг… простите, сэр, двадцатью пятью фунтами и четырьмя серебряными ложками. Спросил у него документы. Фото с лицом не совпадает. Привел сюда, шел, как овечка. Я решил завершить это дело прямо здесь, а потом доставить его в полицию. Опознан пожилой дамой мисс Барби. Видела, что он поднимался в эту квартиру. Владелица ее — мисс Фелисити Хардвич. Два опознания всегда лучше одного. Дама близорука. На перекрестном допросе может поплыть.

Фенвик. Сержант, мисс Хардвич пошла в магазин. Этот джентльмен — ее жених. Он сказал мне, что принимал ванну, когда тот позвонил в дверь. Не разглядел как следует — мешало мыло в глазах.

Сержант. Ванну, сэр? Дверь ванной была открыта?

Фенвик. Двери нет. Ванна стоит под столом. Это студия-омнибус. Очень компактная. От такой бы сам не отказался.

Сержант. Что случилось со стеной? Как будто взрыв.

Фенвик. Просто недоразумение.

Голос (из-за стены). Недоразумение, мать твою.

Сержант. Кто это?

Фенвик. Видимо, кто-то из соседей мисс Хардвич.

Сержант (Мастерману). Тем не менее посмотрите на него. Возможно, вы заметили, что лысый… или туфли его, или очки, или дипломат.

Мастерман (с неохотой). Туфли как будто знакомые.

Сержант. А лысина? Он был без шляпы, когда я его задержал.

Мастерман. Не хочу причинять неприятности бедняге.

Фенвик. Такие не заслуживают жалости. Обман доверия. Фальшивые документы. Кража у детей. Это хуже убийства.

X. Можно мне сказать?

Мастерман (Фенвику). Если не возражаете, сэр, я пойду поищу мисс Хардвич.

Сержант. Попрошу вас пока остаться здесь. Хочу взять у вас показания.

X. Джентльмены, пожалуйста, выслушайте меня. Я хочу облегчить свою совесть. Хочу рассказать вам всю правду и ничего, кроме правды, и да поможет мне Бог.


Сержант вынимает блокнот.


Сержант. Только не торопитесь. Я не владею стенографией. Во-первых, фамилия.

X. Меня зовут Амброз Мастерман.


Мастерман порывается протестовать, но передумывает.


Сержант (пишет). Амброз Мастерман. Возраст?


X мешкает.


Мастерман? (Сержант подходит к нему и долго вглядывается. Срывает с него очки.) А-а-а, так это старина Чипс? Ну, ты изменился, Чипс.

X. Годы — они дают себя знать, сержант. И лишения. Я испытал много лишений.

Фенвик. Вы знаете этого человека?

Сержант. Как же — лет пять назад был у нас постоянным клиентом. То в тюрьму, то на волю. Он и его друг Рыжий. Никаких серьезных дел. Так, мошенничество. Рыжий был транс… транс… в общем, одевался женщиной. Как там старина Рыжий, а, Чипс?

X. Хотел бы я знать. Отправился туда, наверное, куда мы все отправимся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2016 № 02

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза