Читаем По следу единорога полностью

– А то, что я промок до ниточки и промерз до задницы, – ответил Мэллори, направляясь ко входу в магазин одежды. Шарманщик уступил ему дорогу, и Мэллори заметил, что у того по обе стороны толстой шеи идут ряды жаберных щелей.

– Только не увлекайтесь, Джон Джастин, – предупредил Мюргенштюрм. – Мои средства весьма ограниченны.

– Тогда добудь еще немного из воздуха.

– Эти деньги непригодны.

– Что? – зловещим тоном переспросил Мэллори.

– О, в вашем-то Манхэттене они вполне пригодны, – заверил эльф. – Но куда бы скатился наш мир, если бы всякий, кому понадобились деньги, мог просто добыть их прямо из пустого воздуха?

– Тогда дай мне денег, которые примут здесь. Скупо отмусолив пятьсот долларов с горстью мелочи, Мюргенштюрм протянул их детективу. Тот мельком осмотрел деньги, сунул их в карман и вошел в магазин, несмотря на поздний час буквально забитый покупателями, облаченными в самые разнообразные наряды, – от смокингов до рыцарских доспехов, – кроме одного дородного пожилого мужчины, одетого лишь в шляпу-котелок и зонт с позолоченной ручкой. Большинство манекенов демонстрировало разнообразные шелковые и бархатные плащи и балахоны, хотя были тут выставлены на обозрение кольчуги, а один щеголял в галифе и остроконечном шлеме. Две манекенщицы – одна ростом более семи футов, а вторая даже мельче, чем Мюргенштюрм, – расхаживали вдоль подиума, демонстрируя уцененные наряды из индийского льна.

– Любопытно, – ответил Мэллори.

– Банально, – отозвался Мюргенштюрм, ничуть не заинтересованный происходящим.

– Не могу ли я вам помочь? – подходя к ним, осведомился элегантно одетый мужчина.

– Можете, – ответил Мэллори. – Мне нужно пальто, предпочтительно с меховым воротником.

– Боюсь, об этом не может быть и речи, сэр.

– А как насчет лыжных курток на овчинной подкладке? На лице клерка появилось страдальческое выражение.

– Мне ужасно жаль, сэр, но мы просто не держим ничего столь экзотического.

– Вы не держите ничего экзотического? – повторил Мэллори. – Черт возьми, а что это у вас на витрине?

– Вы, несомненно, подразумеваете наш костюм для сафари. – Клерк указал на манекен в остроконечном шлеме. – Боюсь, это единственный из имеющихся у нас истинно эксцентричных нарядов, сэр.

– Послушайте, – не вытерпел Мэллори, – мне всего-навсего нужно что-нибудь этакое, чтобы мне было тепло и более-менее сухо.

– И не слишком дорого, – поспешно вставил Мюргенштюрм.

– Что ж, позвольте мне взять ваши мерки, и я постараюсь вам что-нибудь подыскать, сэр, – сказал клерк, извлекая блокнот и ручку.

– А вам разве не нужна мерная лента? – поинтересовался Мэллори.

– Зачем? – Эта мысль немного позабавила клерка.

– Разрази меня гром, если знаю, – признался Мэллори.

– Не начать ли нам, сэр?

– Валяйте.

– Возраст?

– Тридцать семь, – озадаченно сообщил Мэллори.

– Ноги?

– Имеются.

Клерк постарался скрыть досаду.

– Сколько, сэр?

– Две.

– Цвет глаз?

– Карий.

– Шрамы?

– Шрамы? – с недоумением спросил Мэллори.

– Будьте любезны, сэр. Другие покупатели ждут.

– Один, после аппендицита, – пожал плечами детектив.

– Вы правша или левша?

– Правша.

– Полагаю, на этом все, – с улыбкой поднял глаза клерк. – Сейчас вернусь.

– Странно, – пробормотал Мэллори, провожая взглядом клерка, суетливо устремившегося через магазин.

– Что навело вас на эту мысль, Джон Джастин?

– А ты не находишь это необычным?

– Вообще-то нет. Разумеется, он должен был спросить про впадины и выпуклости, но, видно, у них нехватка персонала.

И тут в дальнем конце магазина раздался женский визг, а через мгновение Мэллори увидел, как Фелина с яростным шипением вспрыгнула на прилавок. На ней была надета шляпа, сделанная вроде бы исключительно из бананов, виноградных гроздей и апельсинов. Судя по виду, девушка была готова биться за эту шляпу не на жизнь, а на смерть.

– Если вы не заплатите за нее, то должны вернуть! – заявила продавщица, подходя к ней.

Фелина снова зашипела и легко перепрыгнула на люстру.

– Кошколюди в подобных заведениях проявляют себя отнюдь не лучшим образом, – печально промолвил Мюргенштюрм. – Они просто не понимают капиталистической этики.

– Ступай, купи для нее шляпу и вытащи ее отсюда, пока она кого-нибудь не прикончила, – распорядился Мэллори.

– Но на нее-то расходы не предусмотрены! – запротестовал Мюргенштюрм.

– Делай, как я сказал. Можешь вычесть эту сумму из моего гонорара.

Удовлетворенный этим эльф двинулся платить за шляпу.

Мгновение спустя вернулся клерк, обслуживающий Мэллори, неся красную шелковую накидку с угольно-черной пелериной.

– Как вам нравится, сэр? – осведомился продавец, повернув накидку к свету.

– Очаровательно, но я хотел не этого. Мне нужна уличная одежда.

– Совершенно верно. Потому-то я и выбрал красно-черную гамму. На ней грязь будет не так заметна, как на популярном сочетании белого с золотым.

– Но грязь меня волнует гораздо меньше, чем холод и дождь.

– А, вы имеете в виду пояс! – заметил клерк. – Не беспокойтесь, сэр, в новом поясе Экс-Би-223 система управления значительно усовершенствована.

– Он предоставил пояс Мэллори для рассмотрения.

– Вообще-то я имел в виду ткань.

Перейти на страницу:

Все книги серии Координаты чудес

Похожие книги