Читаем По странам и страницам: в мире говорящих книг. Обзор аудиокниг полностью

Будут и другие невинные жертвы, но об этом – ни слова. Умолкаю, дабы не отвратить потенциального читателя от великолепного романа. Лучше процитирую уже нашего классика и современника: «Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать».

Еще одна неожиданная литературная параллель. Сетования сеньора Альсаморы на то, «что за всю историю человечества многие брадобреи заполучали в непосредственную близость от своих лезвий шею очередного тирана, но ни одному не хватило духа собственноручно свершить справедливость», напомнили мне эпизод из романа замечательного отечественного писателя Михаила Лохвицкого «Выстрел в Метехи», где жандармский ротмистр Лунич, человек неглупый, амбициозный и достаточно беспринципный – этакий потенциальный Бонапарт-Пиночет – Пинопарт или Боночет, если угодно, – постоянно заходит побриться «к старичку-парикмахеру, когда-то замешанному в польском восстании и сосланному на Кавказ». Длится это до тех пор, пока ротмистр вдруг не понимает, что каждый раз он со своими жандармскими шуточками насчет связей брадобрея с местными социал-демократами ходил по краю, играл в русскую рулетку и что только природная нерешительность поляка мешала его, Лунича, горлу познакомиться с бритвой цирюльника чуть ближе, чем ему, Луничу, того бы хотелось.

И еще. Возможно, это всего лишь совпадение. Наверное. Да наверняка! Нельзя же всерьез полагать, будто чилийский писатель увлекался творчеством Михаила Лохвицкого. Тем не менее странные параллели у «Фата-морганы» напрашиваются и с другим романом Михаила Юрьевича – «С солнцем в крови», посвященным судьбе двадцати шести бакинских комиссаров. Вплоть до совпадения в мелких деталях. Какого рода параллель, позвольте умолчать, иначе получится совсем уж спойлер.

Роман Эрнана Риверы Летельера «Фата-моргана любви с оркестром» был переведен на русский в 2013 году Дарьей Синицыной (за эту работу она была удостоена премии ИсЛа-HISPÁNICA). Ею же чуть позже были переведены еще две книги чилийца: «Искусство воскрешения» и «Гимн ангела с поджатой ногой». Дарья Игоревна – кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романской филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета, лауреат премии «Инолит» за виртуозный перевод архисложного романа кубинского писателя Гильермо Кабреры Инфанте «Три грустных тигра». Без всяких натяжек и скидок считаю, что Ривере Летельеру повезло с переводом на русский, но еще больше с ним повезло нам, русским читателям.

В 2014 году «Фата-моргана любви с оркестром» была экранизирована бельгийским режиссером Юбером Туэном. Главную роль сыграла бельгийская актриса Мари Жиллен.

А в 2019 году Эрнан Ривера Летельер был удостоен российской премии «Ясная Поляна» за роман «Искусство воскрешения». Премия, согласно существующим правилам, была поровну разделена между автором и переводчиком.

Аудиоверсию романа Эрнана Риверы Летельера «Фата-моргана любви с оркестром» озвучил Михаил Росляков (студия «Логос»). Признаюсь, поначалу тембр голоса данного диктора пришелся мне не вполне, скажем так, по нутру: низковат, грубоват – так что и самый смысл произнесенных чтецом слов куда-то постоянно ускользал. Однако затем, что называется, втянулся. Не знаю, кто на студии «Логос» распределяет, кому из дикторов какую книгу читать, но Михаилу Анатольевичу как-то традиционно достаются наиболее интересные, на мой взгляд, авторы: Жауме Кабре, Винфрид Георг Зебальд, Колум Маккэнн, Рейнальдо Аренас, Кейт Аткинсон, Чайна Мьевиль, Арундати Рой, Патрик Модиано, Томас Пинчон, Луис Сепульведа, Джордж Сондерс, Тургрим Эгген, Орхан Памук, Джулиан Барнс, Эдгар Доктороу, Итало Кальвино, Энтони Берджесс, Федор Кнорре, Эммануил Казакевич, Владимир Богомолов, Павел Крусанов, Евгений Водолазкин, Лев Рубинштейн, Захар Прилепин, Питер Хег. Кому, конечно, как, а лично меня данный перечень более чем впечатляет.

Флобер не из пугливых

Джулиан Барнс. Попугай Флобера / Перев. с англ. Александры Борисенко, Виктора Сонькина. – М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2012

Заглавие романа современного британского классика Джулиана Барнса «Попугай Флобера» в русском переводе как бы приглашает читателя хорошенько постращать классика французской литературы XIX века. Не хватает только восклицательного знака. Впрочем, иногда попугай – это просто попугай. «Диковинная тварь, способная издавать человеческие звуки».

Книгу открывает цитата из самого Флобера: «Биографию друга надо писать так, словно ты за него мстишь». Как истинный джентльмен, Барнс не мог допустить амикошонства в отношении великого французского романиста и, видимо, поэтому предпочел написать биографию… его попугая. Быть другом говорящей птицы или, точнее, ее набитого ватой чучела несравнимо удобней, да и мстить за него, согласитесь, гораздо проще.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Путеводитель по классике. Продленка для взрослых
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых

Как жаль, что русскую классику мы проходим слишком рано, в школе. Когда еще нет собственного жизненного опыта и трудно понять психологию героев, их счастье и горе. А повзрослев, редко возвращаемся к школьной программе. «Герои классики: продлёнка для взрослых» – это дополнительные курсы для тех, кто пропустил возможность настоящей встречи с миром русской литературы. Или хочет разобраться глубже, чтобы на равных говорить со своими детьми, помогать им готовить уроки. Она полезна старшеклассникам и учителям – при подготовке к сочинению, к ЕГЭ. На страницах этой книги оживают русские классики и множество причудливых и драматических персонажей. Это увлекательное путешествие в литературное закулисье, в котором мы видим, как рождаются, растут и влияют друг на друга герои классики. Александр Архангельский – известный российский писатель, филолог, профессор Высшей школы экономики, автор учебника по литературе для 10-го класса и множества видеоуроков в сети, ведущий программы «Тем временем» на телеканале «Культура».

Александр Николаевич Архангельский

Языкознание, иностранные языки