Читаем По сусекам… полностью

Задушевные беседы при Луне,

Я на Крайней,а ты с КЭМпа звони'шь мне.

Муси – пуси раздражали всех вокруг,

В непонятках был мой самый лучший Друг.

Было нам «до фени» в тот момент,

Ангелы творили свой Эксперимент.

Сотворили брак из простых земных чудес,

И любуются на нас с высоты своих небес!


За Корюшкой


Готовим снасти целый вечер -

Семёрку с длинненьким цевьём,

Гирлянду – клёв мы обеспечим,

А в пять утра уже подъём.


Зелёнкой поролон покрасим,

С собою термос, бур в рюкзак.

В дороге много баек, басен -

Кто круче всех из нас рыбак.


Наш «Запорожец» бедный стонет

Пять мужиков, поклажа плюс!

Другой рыбак нас не догонит!

Приёмник «Гродно» чешет блюз.


Одни из первых – мыс Свободный!

Попозже здесь уж негде встать.

Рыбацкий зов он всепогодный,

По льдинам лишь бы не скакать!


Торосы, тропка, километры,

Уходим в море под рассвет.

Сегодня прижимные ветры -

Рыбалка точно будет в цвет.


В глазах рябит от лунок старых,

А мы спешим и дрожь внутри.

Простор на ледяных гектарах

И страшно, что не говори.


Процесс рыбалки здесь не отдых,

Порой за корюшкой бегом

И на ногах, в ту пору бодрых,

Залив обуришь весь кругом.


…Разбита тропка, стала кашей,

Не чуя плеч несёшь улов.

А вспомнишь, нет счастливей нашей -

Рыбалки той, без лишних слов!


Здесь имён переплетенье


Здесь имён переплетенье,

На японском, русском, айнском*.

Помнит наше поколенье,

Всё об этом месте райском.


Карафуто* и Маока*,

«Горный воздух»*, Тунайча*.

Не беда зима без срока,

Зато есть с кетой чимча*.


Дунул ветер из Охотска*,

Из «Гнилого уголка»*.

Или из Крабозаводска*?

В общем, он из далека.


Мура-Яму*, Ай*, Аниву*,

Знает каждый здесь малец.

Хасимнику*, коннитиву*,

И на что клюёт голец*.


Ключ целебный – Синегорье*,

На Цапко* клоповка* есть.

А уёк* и краб во Взморье*,

И горбуши здесь не счесть.


Черемша*, белокопытник*,

И орляк* с осмундом*.

Голубика* и багульник*,

В местечке недоступном.


Богодулы* вместо пьяниц,

Тонет солнышко в волне.

И багряных сопок* глянец,

Будет долго сниться мне!


*Айны-народ, древнейшее население Японских островов и Сахалина.

*Карафуто-Префектура Карафуто) – южная часть острова Сахалин, входившая в состав Японской империи с 1905 по 1945 годы.

*Маока-японскоеназвание города Холмск до 1946 г.

*«Горный воздух»-турбаза в г.Южно-Сахалинск и фирменный газированный напиток на основе ягоды красника(клоповка).

*Тунайча-второе по величине озеро Сахалина с площадью зеркала 174 км², расположено в Корсаковском районе.

*Чимча-(настоящее название-ким-чи) На Сахалине соленая чимча самое популярное корейское блюдо из китайской капусты.

*Охотск или Охотское-посёлок на юго-восточной оконечности Сахалина,Корсаковский район.

*Гнилого уголка-На юге Сахалина название стороны света (в данном случае-юг), с которой часто приходит плохая погода.

*Крабозаводск, Крабозаводское – село, расположенное на острове Шикотан в 75 км от Южно-Курильска.

*Мура-Яма-японское название сопки в районе реки Малый Такой, недалеко от с.Сокол,Долинского района,Сахалинской области.

*Ай-река, в с.Советское,Долинского района. Впадает в Охотское море.

*Анива-город ,райцентр на юге Сахалина. Айнское название,в переводе «он переплыл».

*Хасимника, аньёнъ-хасимника-здравствуйте по-корейски.

*Коннитива-здравствуте по-японски.

*Голец- род рыб семейства лососёвых.

*Синегорье,Синегорск,Синегорские Минеральные воды-местность ,посёлок относящийся к г.Южно-Сахалинск. Санаторий.

*Цапко- село в Макаровском городском округе Сахалинской области.

*Клоповка или красника-ягода семейства вересковых. Любимейшее лакоства сахалинцев и гостей Острова.

*Уёк-местное название морской рыбы мойва семейства корюшек.

*Взморье-посёлок на Сахалине,в Долинском районе. На берегу Охотского моря.

*Черемша-дикий чеснок.Ещё его называют-«Медвежий лук».

*Белокопытник-лопух,который сахалинцы употребляют в пищу. отличительная черта,-на Сахалине зонтик гигантских размеров.

*Орляк,Осмунд-виды папоротника произрастающих на Сахалине.Из него готовят вкуснейшее блюдо.

*Голубика-ягода.

*Багульник-растение семейства вересковых. В период цветения издаёт сильно дурманящий запах.

*Богодул-местное название горьких пьяниц. Якобы произошло от того, что в каторжные времена священники нанимали пьяниц за выпивку для того, чтобы они сдували пыль с икон не дотрагиваясь до них.

*Сопки-название холмов и гор с круглой вершиной на Дальнем Востоке.


Зимний день в комнате


Ажурной тенью

Тюль скользит по стенам,

Причудливо меняя всё вокруг

И придавая этим переменам

Картинки прошлого и, вдруг!

Блеснула перламутром радиола,

Зелёным глазом подмигнув в углу.

Охрипла от забитого канадцам гола,

Дрожа на длинных ножках на полу.

Сибирский кот не веря отраженью,

Играет с ёлочным шаро'м

И кажется, ещё мгновенье, -

Повалится вся ёлка кувырком!

Разбросаны журналы и газеты,

Отец читал их лёжа на боку.

Озвучивал все новости планеты,

Пустив из носа сигаретного дымку.

Морозный вечер заперт на замок,

Двойные рамы с ватой между ними

Не впустят холод даже на чуток,

Пургу с метелью делая немыми.

Мне хорошо от этих наваждений,

Покой, тепло, родительский уют.

Среди сегодняшних нагромождений

Они заряд для жизни мне дают.


Моё богатство


Перейти на страницу:

Похожие книги

Чревовещатель
Чревовещатель

Ксавье де Монтепен — популярный французский романист, автор многочисленных бестселлеров XIX века. За долгие годы литературного творчества Монтепен заслужил славу тонкого психолога и великолепного мастера слова.«Чревовещатель» — остросюжетный детективный роман, в котором головокружительная интрига соединяется с неожиданной развязкой.В замке близ нормандского городка Рошвиль совершено зверское преступление. Власти городка в замешательстве. Из Парижа приезжает знаменитый сыщик Жобен, успевший прославиться своим чутьем. Подозрения падают на чревовещателя по прозвищу Сиди-Коко, прибывшего в город вместе со своей бродячей труппой. Однако на допросе выясняется нечто, что приводит в недоумение даже гениального сыщика…

Данил Андреевич Тид , Демид Александрович Годлевский , Ксавье де Монтепен , Наталья Коненя

Фантастика / Классический детектив / Юмористические стихи, басни / Современная проза / Историческая фантастика
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи