Читаем По воле северных богов (СИ) полностью

— Хороша, как я и предполагал! Идите и поразмыслите на досуге, леди Тирция. Время у нас есть. Теперь у нас его целая вечность.

— С чего бы это? — тревожно поинтересовалась Тир.

Мейн усмехнулся еще шире.

— Клермон мертв, Хьюго Гилфорд… тоже. Кто помешает мне поступить с вами обеими так, как мне заблагорассудится?

— Вы лжете, — слабо возразила девушка, прилагая все силы к тому, чтобы не показать какое впечатление на нее произвела последняя новость.

— Проводите леди Тирцию в ее комнату, — мерзко усмехаясь, проговорил Филипп. — По-моему, ей нехорошо.

— Мы должны найти их, — вскричал Гай.

— Дуреха летела, словно на пожар, — обеспокоено ответил Хьюго. — Могла бы и не торопиться к черту в зубы. Сэр Аллан, что они вам точно сказали? Куини приехала одна или с ней кто-то был еще?

— Они говорили только о ее компаньонке, сэр Хьюго. Эти болваны только о ней и жужжали. Сказали, Филипп положил глаз именно на нее, так что ваша сестричка пока в безопасности…

— Клянусь преисподней, если этот поганый извращенец прикоснется к ней хоть пальцем… — взревел Хьюго, сжимая громадные кулаки.

— То она выпустит ему кишки, — посмеиваясь, ответил Клермон. — За Тир можно не волноваться.

— Ты не понимаешь, сэр Гай. Она ведь, в конце концов, просто женщина, пусть смелая и сильная, но одна среди этого скопища негодяев.

Гай притих.

— Вы правы, сэр Хью. Я слишком привык воспринимать ее… э… несколько односторонне.

— О ком вы толкуете, друзья мои? — вмешался старый граф.

— На самом деле у леди Реджины нет компаньонки. Тир — это моя… — Хьюго начал предложение и вдруг запнулся, не зная как его продолжить.

— Любовница?

— Нет! — слово в общем-то верно характеризующее суть того, что происходило между ним и молодой норвежкой почему-то покоробило крестоносца.

— Тогда кто же? — старик пытливо всматривался в нахмуренное лицо Гилфорда. — Впрочем, какая разница, если она дорога вам?

Хью благодарно взглянул на графа и честно ответил:

— Очень дорога, сэр Аллан.

— Тогда не позволяйте ложным представлениям, пресловутой родовой чести и прочей наносной ерунде разлучить вас, — старик печально качнул головой. — Когда-то я совершил нечто подобное, и последствия этого глупого поступка преследуют меня до сих пор. Филипп — это кара, наказание за то, как я поступил со своей единственной дочерью. Тогда я был еще достаточно молод, далеко не так богат и не носил этот титул. Им, и этим поместьем меня наградил пятнадцать лет назад славный король Генрих. Но гордости и даже спесивости мне было не занимать. Я строил грандиозные планы на замужество моей девочки, когда узнал, что она опозорила меня, связавшись с каким-то никому не известным рыцарем, служившим наемником в моем поместье… Она говорила, что любит его всем сердцем. Он клялся, что испытывает к ней не менее сильные чувства и готов на все, лишь бы заслужить мое благословение… Но я проклял ее и выгнал их обоих из дома. Теперь в Мейне хозяйничает Филипп, сын моей двоюродной сестры, а могла бы счастливо жить дочь с мужем и их дети, мои внуки… А может уже и правнуки. Когда я гляжу на тебя, Гай, сынок, я почему-то вспоминаю о ней. Не знаю в чем тут дело…

— Вы должны найти ее и помириться, сэр Аллан!

— Ах, если бы я мог! Но она исчезла, как сквозь землю канула! У меня отвратительная память на имена — сейчас, почти двадцать пять лет спустя, я даже не помню, как звали того молодчика, с которым она уехала отсюда… Так что, детки, берегите тех, кто вам дорог, — старик тяжело вздохнул, но потом расправил плечи и заговорил уже другим, бодрым тоном. — Идите, ищите своих милых. Только, на вашем месте, я бы сначала привел себя в божеский вид — ни одной даме не понравится, если ее кавалер явится на свидание блохастым и вонючим.

— Пойдем, сэр Хьюго, — Гай оживился. — Сейчас мы все устроим. Я вас покормлю, покажу, где можно помыться, приодену…

— Ты, я вижу, неплохо устроился, сэр Гай. Откуда богатство-то?

Молодой рыцарь смутился.

— По чести сказать, ворую втихомолку. А что делать?

Гилфорд расхохотался — его осунувшееся, заросшее черной щетиной лицо постепенно стало обретать краски жизни, а ввалившиеся глаза засияли.

Гай выполнил все, что обещал. Проблему составили лишь сапоги для Хьюго, но начинающий тать с честью решил и ее. Час спустя, сытый, вымытый и даже побритый Хью стоял рядом с не менее ухоженным Клермоном в узком коридоре тайного хода. Им оставалось лишь привести в действие секретную пружину, и дверь, отделявшая их от комнаты, в которой поместили девушек, откроется. Гай уже нетерпеливо протянул руку, как вдруг за стеной послышался шум, разговоры…

Хью приник одним глазом к специальному отверстию, которое позволяло наблюдать за всем, что происходило в комнате, и успел увидеть, как двое мужчин покинули ее, уводя с собой молодую норвежку…

— Скорее, сэр Гай, они куда-то повели Тир.

— Спокойнее. Мы должны быть осторожны.

— Да, да. Но поторопись, Христа ради.

Перейти на страницу:

Похожие книги