Читаем Победный «Факел Гаргалота» полностью

– А чем они лучше? – возразил я. – Я демократ и выступаю за равноправие. Одни топнут, а эти не будут?..

Он подумал, признался:

– Да, это не совсем честно.

– Главное, – отрезал я, – это нарушение гражданских прав тех, кто уже в воде.

Барбейдж смотрел с сочувствием, как я повел длинным стволом, выбирая цель.

– Ваша магия вас же и бьет в плечо, – сказал он с сочувствием. – Я же вижу, как морщитесь… Давайте сделаем проще. Просто раздавим этот жалкий кораблик, показав ему свою гаргалотскую мощь!.. Или гаргалотью?

Боцман крикнул снизу:

– И нашим приятно!

Я заколебался, но плечо в самом деле ноет, однако все ждут именно такого победного шага, и я сказал с неохотой:

– Ладно, мнение простого народа нужно уважать.

– Спасибо, адмирал, – сказал Барбейдж с чувством.

Я отмахнулся.

– Таран разрешаю. Все верно, так красивше и зрелищнее. Мы же все художники, в каждом спит Нерон.

Он торопливо сбежал с капитанского мостика, с боцманом ринулись помогать рулить парусами, а я сделал сам себе предостережение, что даже мелкие кораблики таким примитивным способом топить не стоит часто, хоть и хочется. Корабль собран из множества частей, при ударе что-то обязательно расшатывается, какие-то детали вообще выскакивают из гнезд, и после десятого потопленного мелкого кораблика каравелла сама развалится на части.

Палуба качнулась и накренилась под ногами, каравелла тяжело пошла в сторону месива, где волны усеяны головами тонущих. Тяжелые доспехи тянут на дно даже хороших пловцов, доносятся крики, но куда громче орут наши, столпившиеся у бортов, ликующие и довольные.

Барбейдж уже четко и радостно отдает приказания, Майерс помогает крутить рулевое колесо, на хорошей скорости направляет нашу махину с острым форштевнем на последний гарнский корабль, где на бортах орнамент из золота, а парус из дорогого полотна красного цвета.

Весла гарнского корабля дружно ударили по воде, на какое-то время мне показалось, что вот-вот уйдут от таранного удара, но Барбейдж и Майерс успели скорректировать курс, и острый нос каравеллы с хрустом врезался сбоку в корму.

Под ногами едва слышно вздрогнула палуба, зато у корабля противника ссекло заднюю часть мощно и без труда, словно исполинским топором. Почти половина экипажа сразу очутилась в воде, а через считаные минуты и передняя часть корабля начала задирать нос, все больше погружаясь в волны раздробленным местом.

Барбейдж взбежал по мне, выдохнул с облегчением:

– Какая красота!.. Сердце радуется.

– Красиво, – согласился я.

– Даже не война, – сказал он, – а просто зрелище… Кого бы еще притопить?.. Ух ты, а это кто там…

– Где? – спросил я.

Он указал на барахтающихся в воде.

– Вон там левее… Знатные люди тонут… Хорошо.

– Хорошо, – согласился я. – Чем больше погибнет знатных, тем больше времени до новой войны.

– Может, вытащить? – предложил он. – Выкуп слупить… Или нам выгребные ямы чистить! Чем знатнее, тем такому выгребную яму выгребнее!

Я присмотрелся, трое мужчин среди волн поддерживают двух женщин, не давая им погрузиться в волны. Один все медленнее двигал руками, наконец его голова скрылась под водой, но на помощь поплыл еще один, однако и он едва коснулся женщины, как доспехи утащили на дно.

Он сказал с интересом:

– Сбросить им веревку?

– Зачем?

– Все-таки женщины…

– Не оскорбляйте человека, – сказал я строго. – Женщины во всем равны мужчинам, пусть и топнут наравне…

– У нас еще дикое королевство, – ответил он виновато. – Неравенство на каждом шагу… Джордж, шлюпку за борт!

Я промолчал, Барбейдж как бы пошел против меня, но на самом деле ощутил, как мне хочется спасти из тонущих хотя бы женщин, это наступал себе на горло, напоминая, что женщина на корабле всегда к беде, даже если пленница.

– Ладно, – сказал я наконец, – женщин вытащить, раз нам еще далеко до высокой культуры… Остальных… к остальным.

Они забегали быстрее, торопливо перебрались по трапу в лодку, а та пошла от корабля шибче, чем если бы он сам тонул и угрожал потащить всех с собой.

Я наблюдал, как приблизились к группе спасающих женщин, один дурак опасно свесился через борт, угрожая опрокинуть лодку, ухватил одну за волосы, другой вытащил весло и деловито бил по головам мужчин, отправляя на дно.

Обеих женщин выдернули из воды с легкостью, хотя те в длинных намокших платьях, понятная гендерная заинтересованность, бросили на дно, лодка тут же развернулась и пошла обратно.

Двое-трое из тонущих пытались хвататься за борта, их били по рукам и головам, и через несколько минут я услышал, как лодка стукнулась об бок корабля.

Сверху довольно кричат, протягивают руки, я мрачно ждал, наконец через борт прыгнул Сэм Бертауд, старший матрос, тоже свесился и весело отдавал команды.

На борт поднялись еще двое, а потом втащили и пленниц. Одна из них молодая девушка с прилипшими волосами цвета расплавленного золота, вторая постарше, хоть и ненамного, такая же мокрая и обхватившая себя за плечи руками.

Сэм по моему взгляду сграбастал ее и быстро утащил на другой конец корабля, а я вперил недовольный взгляд в младшую, что одета намного богаче, да и смотрится существом, как говорят, высокого рождения.

Перейти на страницу:

Похожие книги